學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
四三


  第十九章

  兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。一到下游那邊,只見一條大得嚇人的大河——有的地方河面有一英里半開闊。我們在夜晚行駛;白天,便躲起來。夜快盡了,我們便停止航行,把筏子靠岸——總是靠在一處沙洲水流平靜的地段,然後砍下白楊和柳樹的嫩枝,把木筏子給遮蓋起來。隨後我們放好釣魚竿。接下來我們溜下水去,遊它一下,提提精神,涼快涼快。然後我們在沙灘上坐下來,在那裡,水只有膝蓋深。我們就迎接白天的到來。到處沒有一點兒聲音——萬籟俱寂——仿佛整個兒世界沉沉入睡了,只是偶然有牛蛙叫幾聲。往水面上望去,首先看到的是灰濛濛的一條線——那是河對岸的樹林子——別的便什麼也看不清——接著是天空中有一點兒魚肚白;然後魚肚白多了些,逐漸朝四周散開去;接下來,遠處河水的顏色淡了些,不是那麼黑了,而是灰灰的了。更遠處,可以看到小小的黑點子在漂過來——那是些載貨的駁船之類。還有黑黑的一長條——那是木筏子。有時能聽到長槳吱吱地響,或者一些雜音。四周這麼寂靜,聲音又來自很遠的遠方。過了一會兒,你看到一道水紋。憑了水紋的模樣,你知道那裡有一塊礁石,急流朝著它沖過去,流水飛濺,成了這個模樣。你看到,霧氣嫋嫋上升,離開水面,東方紅了起來,河面紅了起來。你可以看到對岸河邊樹林子邊上一處原木搭成的小屋,那可能是一個木材場,在那裡堆著的一堆堆木材,中間卻是空的,容得狗鑽來鑽去,為了能叫人家上當①。然後微風輕拂,從河上一陣陣吹來,那麼涼涼的,那麼清新,聞起來那麼甜美,這是全憑了那些樹林子和那些鮮花的緣故。可有時候也並非全是如此美妙。因為人們把死魚扔得到處都是,象尖嘴魚之類,弄得臭不可聞,然後是大白天來到了,萬物在陽光下微笑,百鳥在爭鳴。

  --------
  ①諾頓版注:當時木材買賣論堆,木頭當中的空隙也算在內,因而堆放時往往故意搞成空隙。

  到這時,有點兒炊煙不會惹人注意,我們便從魚鉤上取下幾條魚,煮一頓熱呼呼的早飯。然後我們便面對著河上的寂寞,懶洋洋地、懶洋洋地睡了過去。等到慢慢醒來,看看情況,也許會看到一隻輪船一路喘著氣,往上游開去。只因為是在對岸老遠的地方,所以除了它的明輪是裝在船兩旁或是在船尾之外,什麼也看不清。並且在一個鐘點以後,連聽也聽不見什麼了,看也看不見什麼了——留下的只是一片冷清。再隔一個時候,你也許會看到一隻木筏老遠地滑過水面。也許上面會有一個楞頭楞腦的小夥子在劈木柴,因為木筏子上總有人幹這個活。你會看到斧頭一閃,朝下一劈——聲音你是聽不到的;又見斧頭往上舉起,舉到人頭那麼高,然後喀嚓一聲——從水上經過一些時間才傳到你耳朵裡。我們在白天裡就是這麼懶洋洋,這麼懶懶散散,在一片寂靜之中凝聽著。有一會濃霧沉沉,河上駛過的木筏之類,一路上敲打著白鐵鍋,免得自己被輪船撞翻。有時候一隻駁船或者一隻木筏貼近我們開過去,離我們這麼近,說話聲、咒駡聲、調笑聲,聲聲入耳——聽得一清二楚,就只是看不見人的影子。這叫人渾身汗毛直豎,仿佛是精靈在天空中顯靈。傑姆說,他肯定那是精靈,不過我說:

  「不,精靈不會說什麼『開(該)死的霧』啊什麼的」。

  沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地——不論白天、黑夜,我們通常總是光著身子,只要沒有蚊子咬——勃克家的人給我做的新衣服,做得太講究了,穿起來渾身不自在。再說,對衣服,我可從來不講究。

  有的時候,很長一段時間裡,偌大一條大河全歸我們所有。那邊是河岸,是一些島嶼,和我們隔水相望。也許會有一點微光閃閃——是船艙裡的一支燭光——有的時候,你會在河面上見到一兩處閃光——是木筏子上的,或是駁船上的。也許你還能聽到一處船上傳來提琴聲或者歌聲。生活在木筏子上,這是何等美妙。頭上的天空是我們的,正佈滿著一閃一閃的的星星。我們朝天躺著,仰望著星星。我們議論著這些星星是造出來的呢,還是自然而然地生成的——傑姆認為是造出來的,我呢,認為是自然而然生成的。我斷定,要造這麼多,該要多少多少時間啊,費的時間太長啦。傑姆說,這些是月亮下的蛋。啊,這仿佛也有道理,因此我沒有說什麼反對的意見。因為我見到過一隻青蛙便能下好多好多的卵,因此這也是做得到的。我們也留心看著星星掉下來,看著它劃過天空。傑姆認為,這些星星是變壞了,這才被從窩裡扔了出來。

  每天晚上,我們總有一兩回看到一隻輪船輕手輕腳在暗地裡溜過去,從煙囪裡噴出一大簇火花來,象雨點般地落在水面上,煞是好看。然後它拐過一個彎,燈不亮了,吵鬧聲停下來了,留下的是一片寂靜的大河。輪船卷起的水浪,在它開走以後好久才流到我們的面前,把木筏輕輕搖動幾下。在這以後,你耳朵裡一片寂然,有好長好長一段時間裡一片寂然,只是偶然傳來青蛙的叫聲。

  半夜過後,岸上的人都上床了。有兩三個鐘頭,岸上一片漆黑——木屋的窗內也看不見燈光了。這些燈光就是我們的鐘錶——第一道燈光表明早晨正在來臨。這樣,我們就會馬上尋找一處地方,好躲藏起來,並且把木筏子系好①。

  有一天拂曉時分,我發現了一隻獨木小船②,便劃過了一道狹窄的急流靠到岸邊——只有兩百碼路——然後劃進了一英里外柏樹林子裡一條小河浜,看能不能摘些漿果。我正經過一處牛走的小道,跨進小河濱,忽聽得有兩個人在小路上飛奔而來。我想這下子我可完啦。因為每逢有人追什麼人,我總以為追的是我——要不然,就是傑姆。我正想趕快溜,可是他們已經逼近我了,還喊出了聲,苦苦哀求我救他們一命。——還說他們並沒有幹什麼壞事,可人家卻要追捕他們——後面正有一夥人帶著狗在追來。他們想要馬上跳上木筏,不過我說:

  「別跳。我還沒有聽到後邊的狗和馬的聲音嘛,你們還有時間闖過灌木林子,往小河浜上游走一小段路,再下到水裡,蹚到下邊我這裡來,然後上木筏子來——這樣,狗就聞不到氣味啦。」

  --------
  ①諾頓版注:以上是馬克·吐溫的名篇之一,寫了回到了木筏子上的自由天地,寫了河上風光,洋溢著抒情色彩。這樣的抒寫,剛好插在兩次有關人類暴行的描敘的中間,一是前面的「打冤家」,另一是後面要寫的冒充國王與公爵的醜態;一個有悲劇性,另一個有諷刺喜劇性,插在中間的抒情性,與之形成鮮明對照。

  ②《文庫》本注:十六章本來已寫到赫克他們已丟失了獨木小舟,後來作者續寫時寫成「我上了那獨木小舟」,校清樣時發現錯了,於是改寫成「我找到了一隻獨木小舟」,這樣便可以繼續抒寫作者所熟悉的密西西比河兩岸的風物人情。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁