學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
二二


  「是啊。他和那個我跟你講起的人到鎮上去了,去搞一隻小船,還要想想方法,看能不能弄到一支槍。他們半夜以後動身。」

  「他們白天去不是能看得更清楚麼?」

  「是啊。可是那個黑奴不是也會看得更清楚麼?半夜以後,他興許會睡著了吧。他們就好穿過林子,輕手輕腳溜到那邊,尋找到他的宿營地,乘著黑夜,找起來更方便些,如果他真有宿營之處的話。」

  「這我倒沒有想到。」

  那個婦女還是帶著好奇的神色看著我,這叫我很不舒服。

  「親愛的,你的名字叫什麼來著?」

  「瑪——瑪麗·威廉斯。」

  我仿佛覺得,我最初說的時候並沒有說是瑪麗,所以我沒有抬起頭來。我覺得,我最初說的是莎拉。我因此覺得很窘,並且怕臉上露出了這樣的神氣。我但願那個婦女能接著說點什麼。她越是一聲不響坐在那裡,我越是局促不安。可是她這時說:

  「親愛的,你剛進門的時候,說的是莎拉吧?」

  「啊,那是的,我是這麼說了的。莎拉·瑪麗·威廉斯。莎拉是我第一個名字。有人叫我莎拉,有人叫我瑪麗。」

  「哦,是這樣啊。」

  「是的。」

  這樣,我就覺得好過了一些。不過,我但願能離開這裡。

  我還抬不起頭來。

  接下來,那個婦女就談起了時勢多麼艱難,她們生活又多麼窮困,老鼠又多麼猖狂,仿佛這裡就是它們的天下,如此等等。這樣,我覺得又舒坦了起來。說到老鼠,她講的可是實情。在角落頭一個小洞裡,每隔一會兒,就能見到一隻老鼠,把腦袋伸出洞口探望一下。她說,她一個人在家時,手邊必須準備好東西扔過去,不然得不到安生的時候。她給我看一根根鉛絲擰成的一些團團,說扔起來很准。不過,一兩天前,她把胳膊扭了,如今還不知道能不能扔呢。她看准了一個機會,朝一隻老鼠猛然扔了過去,不過,她扔得離目標差一截子,一邊叫了起來:「噢!胳膊扭痛了。」她接著要我扔下一個試試看。我一心想的是在她家裡的老頭兒回來以前就溜之大吉,不過自然不便表露出來。我把鉛團子拿到了手裡,老鼠一探頭,我就猛地扔過去,它要是遲一步,准會被砸成一隻病歪歪的老鼠。她說我扔得挺准,還說她估摸,下一個我准能扔中。她把一些鉛團子拿過來,又拿來一絞毛線,叫我幫她繞好。我伸出了雙手,她把毛線套在我手上,一邊講起她自己和她丈夫的事。不過,她打聽了話說:

  「眼睛看准了老鼠。最好把鉛團團放在大腿上,好隨時扔過去。」

  說著,她便把一些鉛團子扔到我大腿上,我把雙腿一併接住了。她接著說下去,不過才只說了一分鐘。接下來她取下了毛線,眼睛直盯著我的臉,不過非常和顏悅色地問:

  「說吧——你的真名字叫什麼?」

  「什——什麼,大娘?」

  「你真名是什麼?是比爾?還是湯姆?還是鮑勃?——還是什麼?」

  我看我准定是抖得象一片樹葉子。我實在不知所措。可是我說:

  「大娘,別作弄我這樣一個窮苦的女孩吧,要是我在這裡礙事,我可以——」

  「哪有的事?你給我坐下,別動。我不會害你,也不會告發你。把你的秘密一五一十告訴我,相信我,我會保守秘密的。還不只這樣,我會幫你忙的,我家老頭兒也會的,只要你需要他的話。要知道,你是個逃出來的學徒——就是這麼一回事。這有什麼大不了的,這算得了什麼啊。人家虧待了你,你就決心一跑了之。孩子,但願你交好運,我不會告發的。原原本本告訴我——這才是一個好孩子。」

  這樣,我就說,事已如此,也不用再裝了。還說,我會把一切的一切原原本本都倒給她聽,只是她答應了的不許反悔。隨後我告訴她,我父母雙亡,按照法律,把我給栓住在鄉下一個卑鄙的農民手裡,離大河有三十英里。他虐待我,我再也不能忍受了。他出門幾天,我便乘機偷了他女兒的幾件舊衣服,溜出了家門。這三十英里,我走了三個晚上。我只在晚山走,白天躲起來,找地方睡,家裡帶出來的一袋麵包和肉供我一路上食用。東西是足夠的。我相信我的叔叔阿勃納·摩爾會照看我的。這就是為什麼我要上高申鎮來。

  「高申?孩子。這兒可不是高申啊!這是聖彼得堡啊①。高申還在大河上邊十英里地呢。誰跟你說這裡是高申來著?」

  --------
  ①諾頓版注:實指馬克·吐溫的故鄉漢尼拔,作者在小說裡給它取名為聖彼得堡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁