學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁


  第二章

  我們踮著腳尖,沿著樹叢中小道,朝寡婦園子盡頭往回走,一路上彎下身子,免得樹椏子擦破腦袋。我們走過廚房時,我給樹根絆了一跤,發出了響聲。我們伏下不動。華珍小姐那個大個兒的黑奴,名叫傑姆的①,正坐在廚房門口。我們把他看得一清二楚,因為他身後有燈光。只見他站起身來,把頸子往前探,仔細聽了一會兒。接著,他說,「誰呀?」

  --------
  ①企鵝版注:傑姆的原型為馬克·吐溫幼年時叔叔家田莊上的黑奴叫做丹尼爾的。馬克·吐溫曾誇他品性好。

  他又仔細聽了一會兒,然後踮起腳尖走下來,就在我們倆的當中,我們幾乎能摸到他的身子了。就這樣,幾分鐘、幾分鐘過去了,一點兒也沒有響動,可我們又都靠得那麼攏。這時候我腳脖子上有一處發癢,不過我沒有動手抓。接著,我耳朵又癢起來了,然後在我的背上,正在我兩肩的中間,又癢起來了。真是再不抓便要死了。是啊,從這以後,我發現有好多回就是如此這般。你要是跟有身份的人在一起,或者參加一處葬儀,或是明明睡不著偏要睡,——不論在哪裡,只要那裡不容許你抓癢,那你就全身會有一千處發起癢來。不一會兒,傑姆在說:

  「喂——你史(是)誰啊?史(是)什麼人?我約(要)是沒聽到什摸(麼),才見鬼哩。好吧,我知道該怎麼辦。我要坐在這裡,等到再聽到響聲才息(歇)。」

  這樣,他就坐在地上,就在我和湯姆的中間,他背靠著一棵樹,兩腳往前伸開,一條腿幾乎碰到了我的一條腿。我的鼻子開始發癢,癢得我的眼淚都流了出來,不過我沒有抓。接著,我鼻孔裡也癢了起來,然後是鼻子底下發癢。我真不知道怎樣能這麼坐著一動也不動。這麼難受的罪啊,一直熬了有六七分鐘之久,不過在感覺上覺得不止六七分鐘。接著,我身上有十一處在發癢。我估摸著,再熬一分鐘以上,我可就要頂不住啦。不過,我還是咬咬牙,準備再頂一頂。就在這個時刻,傑姆呼吸得氣粗了。再過一會兒,他打起呼嚕來了。——這樣,我就馬上又舒坦起來了。

  湯姆呢,他給了我一個信號——嘴裡發出一點聲響,——我們就手腳並用爬開去。爬了十步遠,湯姆在我耳朵邊低聲說,他要把傑姆捆綁在一棵樹上,這樣好玩兒。我說不行,這樣會弄醒他,就會鬧將起來,人家就會發現我不在屋裡。接著,湯姆說他蠟燭不夠用,他想溜進廚房去多找幾根蠟燭。我勸他別這麼幹,我說,傑姆說不定會醒,會跟著來。不過湯姆要冒一冒險,這樣,我們就溜了進去,取了三支蠟燭。湯姆在桌上留下了五分錢,算是蠟燭錢。然後,我們出了廚房。我急於想溜走,可是怎麼也阻止不了湯姆,他非要手腳並用爬到傑姆那邊,跟他開個玩笑。我等著,仿佛等了很久,四下裡一片寂靜,感覺很孤單。

  湯姆一回來,我們就繞著園子的圍牆,沿著小徑往前走。一步步摸上了屋那頭陡陡的小山頂。湯姆說他把傑姆的帽子從他頭上輕輕摘了下來,掛在他頭頂上一根枝椏上。傑姆身子動了一下,不過沒有醒。這件事過後,傑姆對人說,妖巫對他施了魔法,搞得他神志昏迷,然後騎著他飛往本州各地,然後把他降落到原來那棵樹下,並且把他的帽子桂在枝椏上,好讓他知道這究竟是誰幹的。到下一回,傑姆告人說,他們把他一直騎到了新奧爾良。再後來,每次對人家吹起來,地界越吹越寬。最後,他告人說,他們騎在他身上飛遍了全世界,搞得他幾乎累得要死,他背上也長滿了馬鞍子磨破了的泡泡。傑姆對這一回的經過,得意得忘乎所以,甚至不把別的黑奴放在眼裡。各地的黑奴從老遠的地方來聽聽傑姆講述這種種經過,他成了這一方黑奴中間最受抬舉的人。外地來的黑奴嘴張得大大的,上上下下打量他,仿佛見到了個珍奇寶貝。黑奴一般愛講黑地裡、灶火邊,妖巫怎麼樣怎麼樣。不過,逢到有人這麼講,顯得自己在這方面無所不知,無所不曉。這時,傑姆總會插一嘴,說一聲,「哼!你懂得什麼『妖巫』?」那個黑奴就被堵住嘴,不得不往後靠了。傑姆總是把那個五分錢的角子用細繩掛在頸子上,說這是那個妖巫親手給他的一種法寶,還親口告訴他這能治一切疑難雜症。並且說只要念念有詞,他可以隨時把妖巫招請來,不過妖巫告訴他念的那些詞,他可從沒有對人講過。黑奴從四面八方來,還給傑姆帶來他們所能有的禮物。他們的目的只是為了能見識一下那個五分錢的錢幣。不過他們對錢幣不敢碰一下,因為這是魔鬼的手摸過了的。作為一個僕人,傑姆這下子可給毀了。因為他既然見過魔鬼,又給妖巫騎在身上過,他就自然而然地神氣起來,目空一切了。

  再說,湯姆和我到了小山頭的邊邊上,我們往下面村子①裡一望,見到有三四處閃著燈光。也可能那裡有病人吧。我們頭頂上的星星呢,閃爍著迷人的光亮。下面村子邊上,流淌著那條大河②,整整一英里。那麼寬闊,那麼寂靜,那麼莊嚴。我們走下小山頭,找到了喬·哈貝和朋·羅傑斯,還有兩三個別的男孩子,都是躲在廢了的鞣皮工場裡的。於是,我們就解開了一隻小舟,順水劃了兩英里半路,到了小山邊上一處大岩石那兒,就上了岸。

  --------
  ①指書中的聖彼得堡,原型即作者故鄉密蘇裡的漢尼拔小鎮。本為移殖運動中邊疆小村,此時已是運輸相當繁忙的河港。

  ②指密西西比河。


  我們走進了一簇矮樹叢,湯姆讓大家一個個都宣了誓,表示決心保守秘密,然後領他們到小山上一處山洞前。那裡正是矮樹叢裡樹木長得最密的地方。我們就點起了蠟燭,連走帶爬地進去了。到了裡邊兩百碼處,豁然開朗。湯姆在那一條條過道之間摸索了一陣子,便在一道石壁那裡鑽了下去,在那裡,你根本看不到有一處洞口。我們沿著一條狹窄的過道,闖進了一處類似一個小間的地方,那裡一片濕漉漉的,又冷。

  我們就在那兒停了下來。湯姆說:

  「啊,我們這個強盜幫就在這裡成立啦。我們給它起個名字,就叫它湯姆·莎耶幫吧。凡是有心參加的,都得起個誓,還要用血寫下自己的名字。」

  那是人人願意的。湯姆取出了一張紙,上面寫好了誓詞,他把誓詞念了一遍。誓詞說,每個哥兒們忠於本幫,決不把本幫的秘密告訴任何一個人。如果有任何人傷害本幫任何一個哥兒們,因而命令任何一個哥兒們去殺死那個人和他的家裡人,那他必須照辦。在他把他們殺死,並在他們胸膛上用刀劃下本幫的標記也就是十字以前,一概不准吃東西,不准睡覺。凡非本幫的人,一律不得使用這個標誌;凡使用了的,初犯者要被控告,再犯者處死。凡本幫成員對外洩露秘密者,必須割斷他的喉管,並把屍體燒掉。把骨灰撒掉,名字從血書的名單上除掉。凡屬本幫哥兒們,從此一律不許再提到他的名字,而且要加以詛咒,直到永遠。

  人人都說,這才是一個真正了不起的誓詞。還問湯姆,這是不是用他自己的腦袋想出來的。他說,有些地方是的,不過其餘的出自海盜書上與強盜書上的①。還說,每個強盜幫,凡是帥帥的,都有誓詞。

  有的人認為,凡洩露秘密的哥兒們的家屬,理該處死。湯姆說這個意見很好,便用筆記了下來。接著,朋·羅傑斯說:

  「這兒的赫克·芬呢②,他可沒有家屬啊——對他該怎麼辦才好?」

  --------
  ①諾頓版注:吐溫對孩子們「假發誓」等的心理描寫,暗含著作者對浪漫作品及作家一貫的譏刺態度。譯者認為,寫密西西比河上水手們的下一代孩子們從小抱打不平的俠義心理,而又充滿了幻想、想像,寫得如此逼真,如此迷人,這是主要問題所在。當然這並不排斥作者借此對消極浪漫派的筆法諷刺一下。

  ②諾頓版注:乃赫克爾貝裡·芬的簡稱和昵稱。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁