學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
六 |
|
「啊,他不是有個父親麼?」湯姆·莎耶說。 「不錯,他是有個父親。不過,在這些日子裡,你從來沒有見到過他的人影。他老是喝得醉醺醺的,在鞣皮工場的豬圈裡睡。在這一帶,有一年多見不到他這個人影了。」 他們就進行了討論,還正準備著把我排除在外,理由是每個哥兒們非得有個家或是有個什麼人可以殺掉才行啊。不然的話,對其他的人來說,那就太不公平了。是啊,誰都想不出一個辦法來——一個個都一籌莫展,呆呆地坐在那裡,我真是快要哭出來了。可是突然之間,我想出了一個解決辦法。我給大夥兒推出了華珍小姐——他們可以殺死她啊。於是一個個都說: 「哦,她行,她行。成了,成了。赫克能加入了。」 接著,大夥兒用針頭刺自個兒的手指頭,刺出血來,寫了姓名,我也在紙上血書了姓名。 「那麼」,朋·羅傑斯說,「我們這個幫幹什麼樣的行當呢?」 「就只是搶劫和殺人,其它一律不幹,」湯姆說。 「可是我們要搶的是什麼呢?房子——還是牲口——還是——」 「胡說!偷牲口,以及諸如此類,那算什麼強盜,那是偷盜,」湯姆說。「我們可不是偷東西的,這算什麼氣派。我們是攔路行劫的好漢,我們在大路之上攔劫驛車和私家馬車,我們頭戴面具,我們殺人,我們奪他們的表,奪他們的錢財。」 「我們非得老是要殺人麼?」 「哦,那當然,殺是上策。有些老行家不是這麼看,不過大多數認為殺是上策。除非是那類的人,我們把他押到山洞裡來,看押在這裡,到送來贖金為止。」 「贖金?那是怎麼一回事啊?」 「我也不知道,不過人家就是這麼幹的,我看到書上是這麼寫的。因此,我們自然也得這麼幹。」 「我們連那是什麼一回事都還沒有搞清楚,怎麼個幹法?」 「別光說洩氣話,反正我們得幹。我不是跟你們說過了麼,書上是這麼說的。難道你們準備不按書上寫的,另搞一套,把事情搞得一團糟?」 「哦,說說很容易,湯姆·莎耶。不過,要是我們不知道該怎樣對付這些人,他媽的,怎樣勒索到贖金?我要搞清楚的恰恰正是這個。你估摸著,那該是怎麼個辦法?」 「啊,這我不知道。不過,也許是這樣,我們把他們看押好,一直到勒索到贖金,這就是說,一直到他們死去為止。」 「嗯,這還多少象句話。這能解決問題,你為什麼不早說呢?我們要把他們看押住,直到死去拉倒——也會有不少麻煩事,把什麼都吃得光光的,還總是想逃跑。」 「看你說的,朋·羅傑斯。有警衛看守著他們,人家怎樣能溜得掉,只要膽敢一邁腿,就幹掉他們。」 「一個警衛。嗯,這倒好。那就得有人整夜值班,決不打瞌睡,就只是為了把他們看押好。我看這是個笨主意。為什麼不可以把他們一押到這裡,就派人拿一根棍子,馬上就勒索贖金?」 「就只是因為書上沒有這麼寫——這就是原因所在。朋·羅傑斯,我問你,你是願意照規矩辦事,還是不願意?——問題恰恰在這裡。你以為,寫書的人不知道怎樣才是正確的辦法麼?你自以為比他們更高明麼?才不呢!先生,不,我們還是要按照通常的規矩勒索贖金。」 「好吧,我不在意,不過,我還得說這是個笨辦法。——再說,婦女,我們也殺麼?」 「啊,朋·羅傑斯,我要是跟你一般的笨頭笨腦,我不會隨便亂說。殺婦女?不——這樣的事,誰也從沒有在任何哪一本書上看到過。你把她們帶到了山洞裡。從始至終,你總是對她們斯斯文文的;慢慢地,她們就愛上了你,再也不想回家啦。」 「好,要是這樣的話,我贊成。不過,我看這行不通。不用好久,山洞裡就會擠滿婦女和待贖的人,沒有強盜待的地方。不過,就這麼幹吧,我沒有什麼要說的了。」 小湯米·巴恩斯這會兒睡著了,人家把他弄醒的時候,他嚇壞了,哭了起來,說要回家,回到媽那裡,再也不想幹什麼強盜了。 大家就都笑話他,叫他是個愛哭的娃娃。這樣一來,把他可氣瘋了,說他要馬上走,把全部秘密說出去。不過,湯姆給了他五分錢,叫他別作聲。還說,我們全體回家轉,下星期再聚齊,然後搶劫它幾個人,殺它幾個人。 朋·羅傑斯說他不能多出門,除了逢星期天。因此他主張下星期天再聚會,不過,其餘的哥兒們都說星期天幹這樣的事是邪惡的。這樣,問題就定下來了。他們贊成要再碰一次頭,儘快定一個日子。接著,我們選舉湯姆·莎耶為本幫的首領,喬·哈貝為副手,大家就打道回家了。 我爬上了棚屋,爬進我的窗戶,那正是天濛濛亮的時刻。 我的新衣服上盡是油漬和土。我困得要命。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |