學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
四 |
|
她話匣子既然打開了,便不停地說下去,把有關那個好地方的一切,跟我說得沒完沒了。她說,在那邊,一個人整天幹的,只是這裡走走,那裡逛逛,一邊彈著琴,一邊唱著歌。如此這般,永永遠遠如此。因此我對這一些不怎麼掛在心上,只是我從沒有說出口來。我問她,據她看,湯姆會去那裡麼,她說,他還差一截子呢。聽了這個話,我滿心歡喜,因為我要他跟我在一起。 華珍小姐不停地找我的岔子,日子過得又累又寂寞。後來,她們招了些黑奴①來,教他們做禱告,然後一個個地去睡覺。我上樓走進我的房間,手裡拿著一支蠟燭,放在桌子上,然後在一張靠窗的椅子上坐下來,存心揀些有勁兒的事想想,可就是做不到。我只覺得寂寞孤單,真是恨不得死去的好②。星星在一閃一閃,林子裡樹葉在滿滿作響。我聽見一隻貓頭鷹,在遠處,正為死者嗚嗚地哀鳴;還有一隻夜鷹和一條狗正在為一個快死去的人嚎叫。還有那風聲正想要在我耳邊低聲訴說,只是在訴說著什麼,我捉摸不透。如此這般,不由得我渾身一陣陣顫抖。我又聽見遠處林子裡鬼魂聲響。這個鬼,每逢他要把存在心頭的話說出來,可又說不清,於是在墳墓裡安不下身來,非得每個夜晚悲悲切切地到處飄飄蕩蕩。我真是喪魂落魄,十分害怕,但願身邊有個伴。一會兒,一隻蜘蛛爬到我肩上,我一抹,抹到了蠟燭火頭上。我沒有動一個指頭,它就燒焦了。不用別人告訴我,我也明白,這可是個不祥之兆,我認定准要有禍事臨頭。我便十分害怕,幾乎把身上的衣服抖落在地。我立起身來,就地轉了三圈,每轉一圈,就在胸前劃個十字。接著用線把頭上一小想頭發給紮起來,讓妖怪不能近身。不過,我還是不放心。人家把找到的一塊馬蹄鐵給弄丟了,沒有能釘在門上,才這麼做的③,可從沒有聽說,弄死了一隻蜘蛛,也用這個辦法消災避禍。 -------- ①此處第一次寫到死,也是本書開宗明義便寫到死,結合全書其它部分的描寫,表現了赫克對死的敏感性,也使全書在幽默戲謔中透出了黯淡冷峻與悲涼氣氛。 原文是nigger,黑人或黑奴,可以無貶義,也可以有貶義,因人因地因上下文而異。據諾頓版注、用nigger這個詞,在蓄奴州裡、未必有惡意,而是一般指奴隸。從全書看,一般往往有貶義。 ②諾頓版注:馬克·吐溫經常提到的一個主題是個人的極端孤獨,而有關童年赫克在這方面的描寫,尤為突出。這從下面描寫的樹林子裡和河上一片荒涼景象,可以想見。此外,赫克的迷信心理,是當時兒童普遍的心理,也是當年拓殖過程中邊疆地區普遍的心態。 ③當時迷信,找到一塊馬蹄鐵,即說明要交好運;丟了它,就要倒楣。 我坐了下來,渾身直打顫,取出我的煙斗,抽了一口煙,因為屋子裡到處象死一般靜,所以寡婦不會知道我在抽煙。隔了好一會兒,我聽到遠處鎮上的鐘聲敲響。噹——噹——噹,——敲了十二下。——然後又一片寂靜,——比原來還要靜。不久,我聽到一根枝椏折斷聲,在那樹叢的黑暗深處——啊,有什麼東西在響動。我一動也不動地坐著靜聽。我立刻聽到隱隱約約從那邊傳來「咪——嗚,咪——嗚」的聲音,多好啊!我就發出「咪—嗚,咪—嗚」聲,儘量越輕越好。接著,我吹熄了蠟燭,爬出窗口,爬到了棚屋頂上。再溜下草地,爬進樹叢。千准萬確,湯姆正等著我哩。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |