學達書庫 > 馬克·吐溫 > 百萬英鎊 | 上頁 下頁 |
四 |
|
我火了,說: 「朋友,對外地來的,你們不能總拿衣帽取人哪。這套衣服我買得起,就是不願讓你們找不開一張大票,添麻煩。」 他稍稍收斂了一點,可那種口氣還是暴露無遺。他說: 「我可沒成心出口傷人,不過,您要是出難題的話,我告訴您,您一張口就咬定我們找不開您帶的什麼票子,這可是多管閒事。正相反,我們找得開。」 我把那張鈔票遞給他,說: 「哦,那好;對不起了。」 他笑著接了過去,這是那種無處不在的笑容,笑裡有皺,笑裡帶褶,一圈兒一圈兒的,就像往水池子裡面扔了一塊磚頭;可是,只瞟了一眼鈔票,他的笑容就凝固了,臉色大變,就像你在維蘇威火山山麓那些平坎上看到的起起伏伏、像蟲子爬似的凝固熔岩。我從來沒見過誰的笑臉定格成如此這般的永恆狀態。這傢伙站在那兒捏著鈔票,用這副架勢定定地瞅。老闆過來看到底出了什麼事,他神采奕奕地發問: 「哎,怎麼啦?有什麼問題?想要點什麼?」 我說:「什麼問題也沒有。我正等著找錢哪。」 「快點,快點;找給他錢,托德;找給他錢。」 托德反唇相譏:「找給他錢!說得輕巧,先生,自個兒看看吧,您哪。」 那老闆看了一眼,低低地吹了一聲動聽的口哨,一頭紮進那摞退貨的衣服裡亂翻起來。一邊翻,一邊不停嘮叨,好像是自言自語: 「把一套拿不出手的衣服賣給一位非同尋常的百萬富翁!托德這個傻瓜!——生就的傻瓜。老是這個樣子。把一個個百萬富翁都氣走了,就因為他分不清誰是百萬富翁,誰是流浪漢,從來就沒分清過。啊,我找的就是這件。先生,請把這些東西脫了,都扔到火裡頭去。您賞我一個臉,穿上這件襯衫和這身套裝;合適,太合適了——簡潔、考究、莊重,完全是王公貴族的氣派;這是給一位外國親王定做的——先生可能認識,就是尊敬的哈利法克斯·赫斯龐達爾殿下;他把這套衣眼放在這兒,又做了一套喪眼,因為他母親快不行了——可後來又沒有死。不過這沒關係;事情哪能老按咱們——這個,老按他們——嘿!褲子正好,正合您的身,先生;再試試馬甲;啊哈,也合適!再穿上外衣——上帝!看看,喏!絕了——真是絕了!我幹了一輩子還沒見過這麼漂亮的衣服哪!」 我表示滿意。 「您聖明,先生,聖明;我敢說,這套衣裳還能先頂一陣兒。不過,您等著,瞧我們按您自個兒的尺碼給您做衣裳。快,托德,拿本子和筆;我說你記。褲長三十二英寸——」如此等等。還沒等我插一句嘴,他已經量完了,正在吩咐做晚禮服、晨禮服、襯衫以及各色各樣的衣服。我插了一個空子說: 「親愛的先生,我不能定做這些衣服,除非您能不定結帳的日子,要不然就得給我換開這張鈔票。」 「不定日子!這不像話,先生,不像話。是永遠——這才像話呢,先生。托德,趕緊把這些衣眼做出來,一刻也別耽擱,送到這位先生的府上去。讓那些個不要緊的顧客等著。把這位先生的地址記下來,再——」 「我就要搬家了。我什麼時候來再留新地址。」 「您聖明,先生,您聖明。稍等——我送送您,先生。好——您走好,先生,您走好。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |