學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁
十六


  全場又把這一句吼了出來。歌聲剛落,傑克·哈裡代用高亢嘹亮的嗓音補足了最後一句——

  各位模範全都到齊!

  這首歌唱得酣暢淋漓。然後全場興高采烈地從頭開始,又把四句詞唱了一遍,唱得波瀾壯闊,氣勢磅礴,唱完之後,又用雷鳴般的聲音為「將于今晚金榜題名的拒腐蝕的哈德萊堡及其各位模範」歡呼了三三得九遍,末尾還嗷嗷了幾聲。

  然後,人們又從四面八方向主席喊道:

  「接著來!接著來!念吧!再念一些!把你收到的全都念出來!」

  「對——接著來!咱們要萬古流芳了!」

  這時有十幾個男人站了起來,表示抗議。他們說這件蠢事一定是哪個二流子瞎胡鬧,是對全鎮人的侮辱。毫無疑問,這些簽名都是偽造的——

  「坐下!坐下!住嘴!你們這叫做不打自招。我們馬上就能在那些信封裡找出你們的名字來。」

  「主席先生,你一共收到幾個這樣的信封?」

  主席數了一下。

  「算上已經查對過的,一共十九封。」

  一陣暴風雨般的哄笑聲轟然響起。

  「裡面也許都藏著這個秘密呢。我提議你全都打開,把如此這般的那番話末尾的簽名念出來——也念念開頭那八個字。」

  「附議!」

  這個建議在一片喧囂聲中通過並付諸實施。這時可憐的理查茲老漢站了起來,他的太太也和他並排站了起來。她低下頭,不讓別人看出她在哭泣。她的丈夫一邊伸出胳膊攙著妻子,一邊用顫悠悠的嗓音說:

  「各位朋友,大家都瞭解我們倆——瑪麗和我——瞭解我們這一輩子,我想,以前你們大家都喜歡我們、也瞧得起我們——」

  主席打斷了他的話:

  「讓我說兩句吧。一點不錯——理查茲先生;你說的話都對:本鎮上的人確實瞭解你們,確實喜歡你們,確實瞧得起你們;不但如此——大家還敬你們,愛你們——」

  哈裡代的大嗓門又響了起來:

  「這話不假,是金玉良言!如果大家認為主席說得對,就全體起立表示贊成。起立!來吧——嗨!嗨!嗨!——大家一起來!」

  全場起立,熱情洋溢地面對著這對老夫妻,各個角落揮動的手絹,就像漫天飛舞的雪花,大家發出了充滿愛心的歡呼聲。

  主席接著說道:

  「剛才我正要說:我們都知道你們是一片好心,理查茲先生,可是現在不是憐憫罪人的時候(「對呀!對呀!」的喊聲)。從臉上我就看得出你的涵養,可是我不能允許你替那些人求情——」

  「不,我是要——」

  「請坐下吧,理查茲先生。咱們必須查對其他字條——哪怕只是為了對那些已經敗露的人公平一點兒,也應該這樣做。等這件事一辦完——我向你保證——就聽你說。」

  許多人的聲音:「對!——主席說得對——在這個節骨眼上可不能插進來一杠子!接著來吧!——念名字!念名字!——就按剛才說的辦!」

  老夫妻不得已,只好坐下了,丈夫對妻子悄悄地說:「別管多難受,只有等著了;等他們發現咱們原來是替自己求情,那可太丟人了。」

  一個個人名念下去,肆無忌憚的哄笑聲又響了起來。

  「『你決不是一個壞蛋——』落款:『羅伯特·提特馬什。』

  「『你決不是一個壞蛋——』落款:『埃裡費勒特·維克斯。』

  「『你決不是一個壞蛋——』落款:『奧斯卡·懷爾德。』」

  這時候大家又想出了一個主意——把開頭那八個字從主席手裡接管過去。他正巴不得這樣做呢。此後他只須依次把字條拿在手裡等著。大家則異口同聲,用整齊劃一、如歌一般的深沉語調吟誦出那八個字來(放肆地、維妙維肖模仿一首耳熟能詳的教堂讚美曲的調子)——「『你——呀——決——呃——不是一個壞——唉——唉——蛋』」然後主席說,「落款,『阿契波爾德·威爾科克斯。』」如此等等,一個名字接一個名字,除了那倒黴的十九家大戶以外,人人都沉浸在越來越舒心的歡樂時光之中。有時念到一個特別響亮的名字,大家就讓主席停下來,一齊把那段對證詞從頭吟誦一遍,一直到最後那句話:「不是去地獄,就是去哈德萊堡——還是想辦法去前一個地方吧。」在這種特別情況下,他們還要加上一個氣勢磅礴、憂心如焚而又堂而皇之的「阿——門!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁