學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁
十五


  後來場內終於安靜了許多,那位開帽子鋪的說:

  「可是,還繼續幹什麼呢,先生,剩下的不就是給錢了嗎?」

  眾人的聲音:「對呀!對呀!到前面來吧,威爾遜!」

  賣帽子的:「我提議:向特殊美德的化身威爾遜先生三呼萬歲——」

  話沒落地就爆發了歡呼聲。在歡呼聲中——在主席的木槌聲中——有些好事的人把威爾遜抬到一個大個子朋友的肩膀上,正打算把這勝利者送到主席臺上去。這時候主席的嗓門壓倒了喧鬧聲——

  「肅靜!回到你們的座位上去!你們都忘了還有一張字條沒念呢。」會場恢復平靜以後,他拿起那張字條正要開始念,卻又把它放下來,說道:「我忘了;要先念完我收到的所有信件,才能讀這張字條。」他從衣袋裡拿出一個信封,抽出裡面的信來掃了一眼——愣了一下——把信拿得遠一點仔細端詳——眼睜睜地看著。

  有二三十個人的聲音喊道:

  「寫的是什麼?念呀!念呀!」

  於是他念了起來——帶著詫異神情慢慢念道:

  「『我對那位外鄉人說的那句——(眾人的聲音:「嗨!怎麼搞的?」)——話是:「你決不是一個壞蛋。(眾人的聲音:「老天爺!」)去吧,改了就好。」(眾人的聲音:「噢,亂了套啦!」)落款是銀行家平克頓。」

  一陣肆無忌憚的狂笑衝破了禁忌,轟然爆發。這種笑法讓明白人簡直想哭。沒有受牽連的人們笑得眼淚直淌;肚子都笑疼了的記者們在紙上塗抹誰也認不出來的天書;一隻正在打盹的狗嚇破了膽,跳起來向一團糟的場面瘋狂嗥叫。在一片喧囂聲中,各式各樣的喊叫此起彼伏:「咱們鎮子發財了——兩位拒腐蝕的模範!——這還不算比爾遜哪!」「三個!——把『老實人』也算進去吧——越多越好!」「對呀——比爾遜也當選了!」「哎呀,可憐的威爾遜——受過兩個賊的害了!」

  一個有震懾力的聲音:「靜一靜!主席又從他衣兜裡掏出東西來了。」

  眾人的聲音:「哇呀呀!又有新東西了?念一念!念呀!念呀!」

  主席(念道):「『我說過的那句話』,等等:『你決不是一個壞蛋。去吧,』等等。落款是格裡高利·耶茨。」

  暴風般的呼聲:「有四個模範了!」「耶茨萬歲!」「再掏一張!」

  這時,全場一片插科打諢的吼聲,打算把在這件事裡能找到的樂趣一點不剩地全部發掘出來。十九家大戶中的幾個人臉色蒼白,有苦難言,他們站起身來想往過道裡擠,可是很多人大聲嚷著:

  「各門注意,各門注意——把門都關上;可不能讓拒腐蝕的人物離開會場!大家都坐下!」

  大家聽從了這個要求。

  「再掏一封!念吧!念吧!」

  主席又掏出了一封,那些聽起來耳熟的詞句又開始從他兩片嘴唇中間淌了出來——「『你決不是一個壞蛋——』」

  「名字!名字!他叫什麼名字?」

  「L·因戈爾斯比·薩金特。」

  「有五位當選了!把這些模範都摞在一起!接著來,接著來!」

  「『你決不是一個壞——』」

  「名字!名字!」

  「尼古拉斯·惠特沃斯。」

  「呼啦!呼啦!今天是模範節呀!」

  有人用哭腔唱起歌來,用的是那首好聽的「天王調」裡「男人心裡伯伯的,漂亮姑娘——」那幾句的曲子(省略了「今天是」那幾個字);聽眾高高興興地一起唱著;這時,有人不失時機地提了一句詞——

  你千萬別忘記——

  全場剛把這句詞吼出來,馬上就有人編好了第三句——

  哈德萊堡是腐蝕不了的——


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁