學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁


  2

  哈德萊堡鎮的人們一覺醒來已經名揚天下,他們先是大吃一驚,繼而歡欣鼓舞,繼而得意洋洋。得意之情難以言表。鎮上十九位要人及其夫人們奔走相告,握手言歡,彼此道賀,大家都說這件事給詞典裡添了一個新詞——哈德萊堡:義同「拒腐蝕」——這個詞註定要在各大詞典裡萬古流芳啦!次要而無足輕重的公民及其老婆們也到處亂跑,舉動也大同小異。人人都跑到銀行去看那只裝著金子的口袋;還不到正午時分,就已經有鬱鬱寡歡、心懷嫉妒的人成群結隊地從布裡克斯頓和鄰近各鎮蜂擁而至。當天下午和第二天,記者們也從四面八方紛紛趕來,驗明這只錢袋的正身及其來龍去脈,把整個故事重新包裝,對錢袋作了即興的描摹渲染,理查茲的家,銀行,長老會教堂,浸禮會教堂,公共廣場,以及將要用來核實身份、移交錢財的鎮公所,也沒有逃過記者們的生花妙筆;此外還給幾個人物畫了幾幅怪模怪樣的肖像,有理查茲夫婦,銀行家平克頓,有考克斯,有報館的編輯主任,還有伯傑斯牧師和郵電所所長——甚至還有傑克·哈裡代。哈裡代遊手好閒,脾氣不錯,是個在鎮子裡排不上號的粗人,三天打魚,兩天曬網,他是孩子王,也是喪家犬們的朋友,是鎮子上典型的「薩姆·勞森」①。其貌不揚的小個子平克頓皮笑肉不笑、油腔滑調地向所有來賓展示錢袋子,他樂顛顛地掛著一對細皮嫩肉的巴掌,渲染這個鎮子源遠流長的誠實美名以及這次無與倫比的例證,他希望並且相信這個範例將傳播開去,傳遍美洲,在重振世道人心方面起到劃時代的作用。如此等等。

  --
  ①薩姆·勞森是以創作《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)知名的美國作家斯陀夫人(Hdrriet Beecher Stowe)筆下的一個人物,他是一個知足常樂、嘴不饒人的懶漢。
  --

  一個星期過後,一切又平靜下來;如癡如狂的自豪和喜悅已經漸漸化作輕柔、甜蜜和無言的欣慰——是那種深沉雋永,說不清、道不明的心滿意足。人人臉上都流露著平和而聖潔的幸福表情。

  這時發生了一種變化。這是一種漸進的變化:因為變得非常慢,所以開始時很難察覺;也許大家根本就沒有察覺,只有在什麼事情裡都能看出門道來的傑克·哈裡代是個例外。無論什麼事情,哈裡代總能拿來開玩笑。他發現有些人看起來不像一兩天以前那麼高興,就開始說風涼話;接著,他說這種新的現象正在向悶悶不樂的方向深化;後來他又說人家滿臉都是晦氣;最後,他說人人都變得怒氣衝衝,滿肚子心思,心不在焉了,就算他把手一直伸到鎮子上最吝嗇的人褲袋深處摳一分錢,也不會讓他清醒過來。

  在這個階段——也許大約在這個階段——那十九戶要人的一家之長在臨睡前差不多都要說一句這樣的話——通常是先歎一口氣,然後才說:

  「唉,那個古德森到底說過一句什麼話呢?」

  男人的妻子緊接著——用發顫的聲音說:

  「嗨,別說了!你心裡轉什麼念頭呢?怪嚇人的。看在主的份兒上,快別想了!」

  可是,到第二天晚上,這些男人又把這個問題搬了出來——照樣受到呵斥。不過呵斥的聲音小了一點。

  第三天晚上,男人們再念叨這個問題的時候——聲音裡透著苦悶和茫然。這一次——還有次日晚上——妻子們略微有點心煩意亂,她們都有話要說。可是她們都沒有說出口來。

  接下來的那個晚上,她們終於開了口,熱切地應和著:

  「唉,咱們要是能猜出來多好啊!」

  一天天過去,哈裡代的評論越來越肆無忌憚,越來越討人嫌,越來越陰損了。他不辭辛勞地到處亂跑;取笑鎮子上的人,有時候是一個個地挖苦,有時候又放在一起嘲笑。不過,全鎮子裡也只有他還能笑得出來:這笑聲所到之處,盡是空曠而淒涼的荒漠。哪裡都看不到一絲笑容。哈裡代扛著一個三角架到處跑,上面放一個雪茄煙盒子,權當照相機;碰上過路的人就截住,把這玩藝兒對準他們說:「準備!——笑一笑,您哪。」可是,如此高明的玩笑也沒能給那一張張陰沉的臉一個驚喜,讓它們鬆弛一下。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁