學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁


  她把燈光擰小一點,躡手躡腳地溜到那只口袋旁跪下,用手觸摸著鼓鼓囊囊的邊邊角角,愛不釋手;年邁昏花的老眼中閃出一絲貪婪的光。她有時像靈魂出竅;有時又有一半清醒,嘟嘟囔囔地說:「我們要是能等一等就好了!——啊,只要等那麼一小會兒,別那麼著急就好了!」

  這時候,考克斯也從辦公室回到家裡,把這件蹊蹺事原原本本地告訴了自己的妻子,迫不及待地議論了一番之後,他們猜到了已故的古德森,認為全鎮子的男人裡頭只有他才會慷慨解囊拿出二十塊錢來,用這筆不小的數目去接濟一個落難的外鄉人。後來,他們的談話停了下來,倆人默默無言地想起了心事。他們的神經越來越緊張,煩躁不安。最後妻子開口了,好像是自言自語:

  「除了理查茲兩口子……還有咱們,誰也不知道這個秘密……沒有別人了。」

  丈夫微微受到觸動,從冥思苦想中解脫出來;他眼巴巴地瞪著臉色刷白的妻子;後來。他遲遲疑疑地站起身。偷偷地膜了一眼帽子,又瞟了一眼自己的妻子——這是無聲的請示。考克斯太太三番兩次欲言又止,後來她以手封喉,點頭示意。很快,家裡只剩下她一個人在那裡自言自語了。

  這時,理查茲和考克斯腳步匆匆,穿過闃無人跡的街道,迎頭走來。兩人氣喘吁吁地在印刷廠的樓梯口碰了面;夜色中,他們相互打量著對方的臉色。考克斯悄悄地問:

  「除了咱們,沒人知道這件事吧?」

  悄悄地回答:

  「鬼都不知道——我擔保,鬼都不知道!」

  「要是還來得及——」

  兩個人上了樓梯;就在這時候,一個小夥子趕了上來,考克斯問道:

  「是你嗎,約翰尼?」

  「是,先生。」

  「你先不用發早班郵件——什麼郵件都別發;等著,到時候我告訴你。」

  「已經發走了,先生。」

  「發走了?」話音裡包含著難以言傳的失望。

  「是,先生。從今天起到布裡克斯頓以遠所有城鎮的火車都改點了,先生——報紙要比往常早發二十分鐘。我只好緊趕慢趕;要是再晚兩分鐘就——」

  倆人沒聽他說完,就掉過頭去慢慢走開了。大約有十分鐘,兩個人都沒有出聲;後來考克斯氣哼哼地說:

  「你究竟趕個什麼勁呀,我真不明白。」

  畢恭畢敬地回答:

  「我現在明白了,你看,也不知道是怎麼搞的,我老是不動腦子,想吃後悔藥也來不及。不過下一次——」

  「下一次個屁!一千年也不會有下一次了。」

  這對朋友沒道晚安就各奔東西;各自拖著兩條腿走回家去,就像霜打了一樣。回到家,他們的妻子都一躍而起,迫不及待地問「怎麼樣?」——她們用眼睛就得出了答案,不等聽一字半句,自己先垂頭喪氣一屁股坐了下去。兩家都發生了激烈的爭論——這可是新鮮事;從前兩口子也拌嘴,可是都不激烈,也沒有撕破過臉面。今天夜裡兩家的口角就好像是一個師傅教出來的。理查茲太太說:

  「愛德華,要是你等一等——要是你停下來琢磨琢磨呢;可是你不,你非要直奔報館的印刷廠,把這件事嚷嚷出去,讓天下的人都知道。」

  「那上面是說了要發表呀。」

  「說了又怎麼樣;那上面還說可以私訪呢,只要你願意才算數。現在可好——我沒說錯吧?」

  「嗨,沒錯——沒錯,真是那麼說的;不過,我一想這件事會鬧得沸沸揚揚,一想到一個外鄉人這麼信得過哈德萊堡,這是多大的臉面——」

  「啊,當然啦,這些我都明白;可是只要你等一等,仔細想想,不就能想起來已經找不到應該得這筆錢的人了嗎。他已經進了棺材,也沒有留下一男半女,連親戚也沒有;這麼一來,這筆錢要是歸了哪個急等用錢的人,對誰都沒有妨礙呀,再說——再說——」

  她說不下去,哭了起來。她丈夫本來是想找幾句寬心話,可脫口而出的卻是這麼幾句:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁