學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁


  現在我有這樣一個辦法:假如您願意進行私訪,悉聽尊便。把這張紙上寫的話告訴每一個可能是那位先生的人,假如他回答說,「我就是那個人;我當初說過怎樣的一句話,」就請核實一下——也就是說:打開口袋,您能在口袋裡找到一個裝著那句話的密封信袋。如果那位候選人所說的話與此相符,那就把這筆錢交給他,不用再問下去了,因為他無疑就是那位先生。

  如果您願意公開尋訪,就請把這番話發表在本地報紙上——再加上如下說明,即:從當日起三十天內,請申領人於(星期五)晚八時光臨鎮公所,將他當初所說的話密封交給(如果他肯費心料理的話)伯傑斯牧師;請伯傑斯先生屆時到場,把錢袋上的封條去掉,打開錢袋,看與袋內的話是否相符;如果相符,就請將這筆錢連同我的衷心謝意一起,交給我的這位已經確認身份的恩人。

  理查茲太太坐下來,先是激動得顫顫巍巍,很快又陷入了沉思——她的思路如下:「這可真是件蹊蹺事兒!……那個好心人蜻蜓點水施捨了幾個小錢,瞧這份回報!……這件好事要是我丈夫幹的就好了!——因為我們太窮了,這麼老了,還這麼窮!……」這時她歎了一口氣——「可這並不是我的愛德華幹的;不是,給外地人二十塊錢的不是他。這可真不巧,真的;現在我明白了……」這時她打了個冷戰——「不過,這是賭徒的錢哪!是不清不白得來的:這種錢咱們可不能拿,連沾都不能沾。我可要離它遠遠的;這錢一看就贓兮兮的。」她換了把遠一點的椅子坐下來——「我盼著愛德華回來,把這錢拿到銀行去;說不定什麼時候小偷就會來;一個人在這兒守著它真難熬啊。」

  十一點鐘的時候,理查茲先生回來了,他妻子迎頭就說:「你可回來了!」他卻說:「我太累了——累得要死;過窮日子可真不容易,到了這個歲數還要出這種苦差。就為那點兒薪水,熬來熬去熬不出頭,……給人家當奴才;可人家趿拉著拖鞋在家裡坐著,有的是錢,真舒坦哪。」

  「為了你,我有多難過呀,愛德華,這你都知道;不過,你得想開點兒:咱們的日子總算還過得去;咱們的名聲也不錯……」

  「是呀,瑪麗,這比什麼都要緊哪。我剛才說的話你別放在心上——我就是一陣兒想不開,算不了什麼。親親我——好了,什麼事也沒了,我也不再發牢騷了。你弄什麼東西來了?口袋裡有什麼?」

  於是,他妻子把那個天大的秘密告訴了他。一陣天旋地轉之後,他說:

  「一百六十磅重?唉,瑪麗,那得有四——萬——塊錢哪——想想——一大筆財產啊!咱們鎮子上有這麼多財產的人過不了十個。給我看看那張紙。」

  他把那張字條掃了一遍,說:

  「這可是出了奇了!嘿,簡直就像小說一樣;和書上那些沒影的事一樣,平常誰見過這樣的事呀。」這時他激動起來,神采奕奕,興高采烈。他打著哈哈彈彈老太婆的臉蛋兒,說:「嗨,咱們發財了,瑪麗,發財了。咱們只要把這些錢埋起來;把這張紙一燒就行了。要是那個賭徒再來打聽,咱們只要愛理不理地瞪著他,說:『你說什麼胡話呀?我們從來沒聽說過你,也沒聽說過你那條什麼金子口袋。』那時候,他就傻了眼,還有——」

  「還有,你就順嘴說笑話吧,那一袋子錢可還堆在這兒哪,眼看就要到賊出門的時候了。」

  「你說得對。好吧,那咱們怎麼辦呢——私訪?不行,不能這麼辦:那可就把這篇小說糟蹋啦。還是挑明瞭好。想想看,這件事得鬧出多大的動靜來!還不讓別的鎮子全都嫉妒死。在這種事情上,除了哈德萊堡,一個外鄉人還能信得過誰呀,這一點他們心裡都有數。這不是給咱們鎮子金榜題名嗎。我現在就得到報館的印刷廠去,要不然就來不及了。」

  「慢著——慢著——別把我一個人留在這兒守著它呀,愛德華!」

  可是他已經走了。不過只走了一小會兒。在離家不遠的地方,他就遇見了報館的主筆兼老闆。理查茲把那篇文字交給他說:「我有一篇好東西給你,考克斯——登出來吧。」

  「可能太晚了,理查茲先生,不過我看一看吧。」

  回到家裡,他和妻子坐下來又把這件迷人的蹊蹺事談論了一遍;兩個人一絲睡意都沒有。第一個問題是,那位給過外鄉人二十塊錢的公民會是誰呢?這個問題似乎很簡單;夫妻倆不約而同地說了出來:

  「巴克利·古德森。」

  「不錯,」理查茲說,「這樣的事他幹得出來,這也正是他的作派,像他這樣的人鎮子裡再也挑不出第二個了。」

  「誰都會這麼說,愛德華——不管當眾怎麼樣,背後誰都會這麼說。到如今有六個月了吧,咱們鎮子又變成原來那個老樣子啦——誠實,小心眼,老子天下第一,還老虎屁股摸不得。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁