學達書庫 > 馬克·吐溫 > 案中案 | 上頁 下頁


  加利福尼亞希望穀1900年10月3日

  您抱怨得有理。「一封信管一年」是太少了;我當然承認這一點。不過,要是一個人除了倒黴無事可寫的時候,他怎麼能寫得出來呢?沒人能寫得出來;我真為此傷心。我曾經跟您說過——如今想起來好像是很多年以前的事了——我在墨爾本沒有找到他,以後幾個月裡走遍了整個澳大利亞,終歸徒勞無功。

  後來,我跟蹤他到了印度,在孟買差一點碰上他;又跟蹤他到了印度各地——巴羅達,拉瓦爾品第,勒克瑙,拉合爾,坎普爾,阿拉哈巴德,加爾各答,馬德拉斯——喚,到處都去了;周複一周,月複一月,風塵僕僕,汗流泱背——差不多總能發現他的蹤跡,有時候眼看就能追上,卻從來沒有追上過他。後來到了錫蘭,又到了——先不去管它;以後我慢慢都會寫給您的。

  我跟著他又回到了加利福尼亞,去了墨西哥,再回到加利福尼亞。從那時起,我跟蹤他跑遍了全加州,從元旦一直跑到一個月以前。我差不多敢肯定他在離希望穀不遠的地方。我跟蹤他到過距這裡三十英里的一個海角,可是又失掉了線索;我想是有人用馬車把他接走了。

  如今我正在休息——在多年追蹤仍然失掉了線索以後放鬆一下。母親,我累得要死,精神萎靡不振,有時畏難起來,幾乎喪失希望。不過;這個小屯子裡的礦工倒都是些好小夥子,長期以來,我已經適應了他們的生活方式。他們的樂天性格催人振奮,讓人忘記煩惱。我在這兒已經住了一個月,同屋是一個名叫薩姆·希裡爾的小夥子,他約摸二十五歲,是他媽媽的獨生子——這點和我一樣;他愛母心切,每星期都給她寫信——這點和我不太一樣。他生性靦腆,在智力方面——怎麼說呢,他不是個有獨立見解的人;不過這無關緊要,他很有人緣,人品不錯,和他聊天、交朋友,是一件令人滿足而又輕鬆愜意的事情。我多麼想「詹姆士·沃克」也能和他聊聊。他當初有那麼多朋友;又喜歡交遊。這使我想起最後一次看到他時的那副樣子。多麼可憐的場面2這場面一次又一次浮現在我的眼前。就在那樣的時刻,我競然還在憑藉道義的力量,接二連三地驅趕他,多麼可悲呀!

  希裡爾的心腸比我好,我想,他的心腸比這兒的所有人都好,因為他是這個屯子裡的害群之馬弗林特·布克納惟一的朋友,也是弗林特惟一與之交談而且允許與他交談的人。他說,他知道弗林特的來歷,正是弗林特自己的不幸才使他成了現在這個樣子,所以,人們應該儘量善待他。如今只有一個非常開闊的胸懷才能容得下弗林特·布克納這樣的人,我聽外頭所有的人談起希裡爾時都這樣說。我想,這句話會讓您瞭解薩姆的為人,比我嘮嘮叨叨的描述半天更能說明問題。有一次我們聊天時,他說了一段話,大意是:「弗林特和我對心思,他會把滿肚子苦水倒給我——我猜,如果他不經常倒一倒苦水,就會發作。在這兒的男人裡面,阿其·斯蒂爾曼愁事最多——看起來特別老相。他沒有過一天舒心的日子——唉,多少年來都是這樣!他不知道什麼是好運氣——也從來沒碰上過好運氣;還總是說他恨不得下另外那個地獄,他在這個地獄裡呆煩了。」

  4

  只要有女士在場,真正的紳士絕口不談事情的真相。

  這是十月上旬一個清新宜人的早晨。丁香花和金鏈花沐浴著秋日的豔陽,灼灼其華,在半空中顯露出它們鮮麗奪目的容顏,這是慷慨的大自然為那些沒有翅膀的野生生靈架起的一座仙橋。這些生靈在樹梢結巢,常在那裡聚首。順著一望無際、佈滿蓁莽的斜坡,落葉松和石榴樹像燃燒著的紫色和藍色的烈焰;落英繽紛,升騰起醉人的芳香,讓人目眩神迷。在虛空深處,一根孤寂的食管①安睡在靜止的一側;主宰四野的是沉寂、寧靜與和平之神。

  ①引自斯普林菲爾德《共和黨人》1902年4月12日一期。——原注

  致《共和黨人》編輯:

  貴城的一位公民向我詢問有關「食管」的問題,我希望能通過您來給予答覆。這樣做是想讓這答覆廣為人知,給我留下一點兒爬格子的時間,就同一問題我已經回答過許多次,把我應有的休假時間佔用了不少。

  我新近發表了一個短篇,正是在這個短篇中我用了「食管」一詞。平心而論,我是希望什麼人為這個詞絞絞腦汁——說實話,這正是我的用意所在——沒想到收效超出了我的預料。「食管」受到了心裡有鬼和天真無邪這兩方人士的共同關注,而我本來只想吊吊天真無邪者的胃口——天真無邪和輕信的人。我預料到這些人中會有個別的人寫信來問我;這倒不會給我添多少麻煩;可是,連聰慧博學之士都找上門來要求解疑釋惑,這倒是我始料不及的。無論如何,這已是既成事實,現在是我出來講清楚,結束答疑的時候了——但願我能辦得到,因為寫答覆信對我來說非但不是一種休息方式,也不會使我從中體味到多少樂趣。如蒙體諒我的苦衷,我將附上兩封質詢信。第一封是菲律賓的一位公職人員寫來的:

  親愛的先生,我剛剛讀了您的新作《案中案》的第一部分,我非常喜歡這篇作品。在《哈潑氏》雜誌一月號第264頁第四段,這篇小說寫到:「在虛空深處,一根孤寂的食管安睡在靜止的一側;主宰四野的是沉寂、寧靜與和平之神。」這裡有一個詞我難以理解,就是「食管」。我手頭僅有的工具書〈標準辭典〉沒能給出這個詞的解釋。如蒙在百忙之中撥冗澄清此詞的含義,我將感到高興,因為我認為這一段寫得很美,動人心弦。您也許覺得這個要求愚不可及,那就請體諒一下我蟄居呂宋島北部,書笥匠乏的苦衷吧。

  你真誠的讀者

  菲律賓南伊羅戈省聖克魯茲

  1902年2月13日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁