學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 罪與罰 | 上頁 下頁
一五七


  真的,有個警察從人叢中擠了過來。可是就在這時候,有一個穿文官制服和大衣的先生,一個五十來歲、神態莊嚴、脖子上掛著勳章(對這一點卡捷琳娜·伊萬諾芙娜非常高興,而且這也影響了那個警察)的官員走近前來,默默地遞給卡捷琳娜·伊萬諾芙娜一張綠色的三盧布的鈔票。他臉上流露出真摯的同情。卡捷琳娜·伊萬諾芙娜接過錢來,並且彬彬有禮,甚至是恭恭敬敬地向他鞠了個躬。

  「謝謝您,先生,」她高傲地說,「使我們流落街頭的原因……波列奇卡,把錢拿去。你看,是有一些高尚和慷慨的人,立刻準備向落難的貴族婦人伸出援助之手。先生,您看到這些出身于高貴家庭的孤兒們了,甚至可以說他們有貴族親友……可是這個將軍卻坐著吃松雞……還要跺腳,因為我打擾了他……『大人,』我說,『請您保護這些孤兒,因為您很熟悉已故的謝苗·紮哈雷奇,而且因為,就在他去世的那天,有一個最卑鄙的傢伙誣陷他的親生女兒……』這個當兵的又來了!請您保護我們!」她對那個官員高聲呼喊,「這個當兵的幹嗎老來找我的麻煩?我們已經躲開了一個,從小市民街逃到這裡來了……喂,關你什麼事,傻瓜!」

  「因為不准在街上這樣。請不要胡鬧。」

  「你自己才是胡鬧!我不過是像背著手搖風琴那樣嘛,這關你什麼事?」

  「背手搖風琴要得到許可,可您未經許可,而且驚動了這麼多人。您住在哪裡?」

  「怎麼,許可,」卡捷琳娜·伊萬諾芙娜喊叫起來。「我今天才安葬了丈夫,這還要什麼許可!」

  「太太,太太,請您安靜下來,」那個官員說,「我們一道走,我送您回去……這兒,在人群當中,這可不好……您有病……」

  「先生,先生,您什麼也不瞭解!」卡捷琳娜·伊萬諾芙娜大聲叫喊,「我們去涅瓦大街,——索尼婭,索尼婭!她在哪兒?她也在哭!你們大家到底是怎麼了!……科利亞,廖尼婭,你們上哪兒去?」她突然驚恐地大喊一聲,「噢,傻孩子們!科利亞,廖尼婭,他們這是上哪兒去!……」

  事情是這樣的,科利亞和廖尼婭被街上的人群和發瘋的母親的反常行為嚇壞了,而且看到那個當兵的要把他們抓起來,送到什麼地方去,突然不約而同地手拉手逃跑了。可憐的卡捷琳娜·伊萬諾芙娜高聲哭喊著跑去追趕他們。她邊哭邊跑,氣喘吁吁,那樣子叫人看了覺得又不像話,又很可憐。

  索尼婭和波列奇卡都急忙跑去追她。

  「叫他們回來,叫他們回來,索尼婭!噢,這些不知好歹的傻孩子!……波莉婭!抓住他們……我都是為了你們呀……」

  她拼命地跑著,絆了一下,跌倒了。

  「她跌傷了,流血了!噢,上帝啊!」索尼婭彎下腰去看著她,喊了一聲。

  大家都跑攏來,擁擠著圍成一圈。最先跑過來的人們當中有拉斯柯爾尼科夫和列別賈特尼科夫;那個官員也急忙走了過來,那個警察跟在他後面,抱怨說:「唉——!」並且揮了揮手,預感到事情麻煩了。

  「走!走!」他趕開擠在周圍的人們。

  「她要死了!」有人叫喊。

  「她瘋了!」另一個說。

  「上帝啊,保佑她吧!」一個女人畫著十字說。「小姑娘和小男孩給抓住了嗎?那不是,把他們領來了,大女兒抓住的……唉,這些任性的孩子!」

  可是等大家仔細看了看卡捷琳娜·伊萬諾芙娜,這才看清,她並不是像索尼婭所想的那樣,碰到石頭上,摔傷了,染紅了路面的血是從她胸膛裡、由喉嚨裡湧出來的。

  「這我是知道的,我看到過,」那個官員對拉斯柯爾尼科夫和列別賈特尼科夫低聲說,「這是肺癆;血這樣湧出來,是會把人憋死的。還在不久前我就曾親眼看到,我的一個女親戚也是這樣,吐出的血有一杯半……突然……不過,怎麼辦呢?她馬上就會死的。」

  「這兒來,這兒來,到我家去!」索尼婭懇求說,「瞧,我就住在這裡!……就是這幢房子,從這兒數起,第二幢……到我家去,快,快!……」她一會兒跑到這個人那裡,一會兒跑到另一個人跟前。「叫人去請醫生……噢,上帝啊!」

  多虧那個官員努力,事情總算順利解決了,就連那個警察也幫著來抬卡捷琳娜·伊萬諾芙娜。把她抬到索尼婭家去的時候,她幾乎已經失去知覺,把她放到了床上。還在繼續吐血,不過她開始慢慢蘇醒過來了。幾個人一起走進屋裡,除了索尼婭,還有拉斯柯爾尼科夫和列別賈特尼科夫,那個官員和預先驅散了看熱鬧的人群的警察,人群中有幾個一直跟著他們,直到門口。波列奇卡拉看渾身發抖、正在哭泣的科利亞和廖尼婭的手,把他們領進屋裡。卡佩爾納烏莫夫家的人也全都跑來了:卡佩爾納烏莫夫是個跛子,又是獨眼,樣子很古怪,又粗又硬的頭髮直豎著,還留著連鬢鬍子;他的妻子神情好像總是有點兒害怕的樣子;他們的幾個孩子臉上經常露出驚訝的神情,因此反而顯得很呆板,而且他們都一直張著嘴。斯維德裡蓋洛夫突然也在這群人中間出現了。拉斯柯爾尼科夫驚訝地望瞭望他,不明白他是打哪兒來的,也不記得曾在看熱鬧的人群中看到過他。

  大家都在談論,該請醫生和神甫來。那個官員雖然悄悄對拉斯柯爾尼科夫說,看來,現在請醫生已經是多此一舉了,不過還是叫人去請了。卡佩爾納烏莫夫親自跑去請醫生。

  然而卡捷琳娜·伊萬諾芙娜已經蘇醒過來,吐血也暫時停止了。她用痛苦的、然而是專注和感人的目光瞅著面色蒼白、渾身發抖的索尼婭,索尼婭正在用手帕擦去她額上的汗珠;最後,她請求把她扶起來。讓她在床上坐了起來,兩邊都有人扶著她。

  「孩子們呢?」她有氣無力地問。「你把他們領來了,波莉婭?噢,傻孩子們!……唉,你們跑什麼……哎呀!」

  鮮血還積在她那乾裂的嘴唇上。她轉著眼珠朝四下裡望望,說:

  「原來你是住在這樣的地方,索尼婭!我連一次也沒來過你這兒……現在卻有機會……」

  她痛苦地瞅了瞅索尼婭:

  「我們把你的血都吸幹了,索尼婭……波莉婭,廖尼婭,科利亞,到這兒來……瞧,他們都在這兒了,索尼婭,你就收留下他們吧……我把他們交給你了……就我來說,已經夠了!……一切都完了!啊!……讓我睡下來,至少讓我安安靜靜地死吧……」

  又讓她躺到枕頭上。

  「什麼?請神甫?……用不著……你們哪兒來的閒錢?……我沒有罪!……不用懺悔,上帝也會寬恕我……他知道我受了多少苦!……即使他不寬恕我,那也就算了!……」

  她越來越陷入不安寧的昏迷狀態。有時她打個哆嗦,用眼睛往四下裡看看,有一會兒認出了大家;但短時間的清醒後立刻又變得不省人事了。她聲音嘶啞、困難地喘著氣,仿佛喉嚨裡有個什麼東西呼哧呼哧地響。

  「我對他說:『大人!……』」她拼命地喊出來,每說出一個詞,都要喘息一下,「這個阿瑪莉婭·柳德維戈芙娜……唉!廖尼婭,科利亞!雙手叉腰,快,快,滑步——滑步,巴斯克人①的舞步!用腳打拍子……要作個舞姿優美的好孩子。

  DuhastDiamantenundPerlen……②下面怎麼唱

  啊?應該唱……

  --------
  ①巴斯克人是西班牙和法國的一個少數民族。
  ②德文,你有鑽石和珍珠(這是舒伯特以海涅的詩句作歌詞譜寫的一首抒情歌曲)。

  Duhastdiescho[nstenAugen,

  Ma[dchen,waswillstdumehr?①

  嗯,是嗎,才不是這樣呢!waswillstdumehr,——這是他臆造的,傻瓜!……啊,對了,還有:

  中午溽暑難熬,在達吉斯坦偽山谷裡……②

  --------
  ①德文,你有一雙最美的眼睛,姑娘,你還需要什麼?
  ②這是俄羅斯著名作曲家米·阿·巴拉基烈夫(一八三六——一九一〇)用萊蒙托夫的詩《夢》作歌詞譜寫的一首抒情歌曲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁