學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 罪與罰 | 上頁 下頁
一五六


  她向他指著那些嚶嚶啜泣的孩子,自己也幾乎要哭出來了(但是這並不妨礙她繼續滔滔不絕、毫不停頓、很快地說話)。拉斯柯爾尼科夫本想試圖勸她回去,甚至想激起她的自尊心,說她像流浪樂師那樣到街頭來賣唱是不成體統的,因為她打算作貴族女子寄宿中學的校長……

  「寄宿中學,哈——哈——哈!無法實現的夢想!」卡捷琳娜·伊萬諾芙娜高聲叫喊,笑過一陣以後,立刻不停地咳嗽起來,「不,羅季昂·羅曼諾維奇,夢想已經破滅了!所有人都拋棄了我們!……而這個卑鄙的將軍……您要知道,羅季昂·羅曼內奇,我拿墨水瓶朝他扔了過去,——剛好在門房裡的桌子上,簽名簿旁有一個墨水瓶,我簽了名,把墨水瓶朝他扔過去,就跑掉了。噢,卑鄙的人們,卑鄙的人們。我才瞧不起他們呢;現在我要自己來養活這些孩子,決不向任何人彎腰低頭!我們折磨她已經折磨得夠了!(她指指索尼婭。)波列奇卡,讓我看看,收了多少錢了?怎麼?總共才兩個戈比?噢,這些卑鄙的傢伙!什麼也不給,只是伸著舌頭跟著我們跑!喂,這個蠢貨笑什麼?(她指指人群中的一個人。)這都是因為,這個科利亞這麼不機靈,盡給我添麻煩!你是怎麼了,波列奇卡?用法語跟我說,parlez-moifrancais①我不是教過你,你不是會說幾句嗎!……要不然,怎麼能看得出來,你們是高貴家庭裡受過教育的孩子,根本不像那些流浪樂師們呢;我們可不是在街頭演什麼《彼特魯什卡》②,而是唱高尚的抒情歌曲……啊,對了!我們唱什麼呢?你們老是打斷我,可我們……您要知道,羅季昂·羅曼內奇,我們在這裡停留下來,是想挑一首歌來演唱的,——挑一首科利亞能夠伴舞的歌……因為這一切,您要知道,我們都沒有準備;應當商量一下,完全排練好,然後我們到涅瓦大街去,那兒上流社會的人要多得多,我們立刻就會引起他們的注意:廖尼婭會唱《小小農莊》……不過老是唱什麼《小小農莊》,《小小農莊》,這首歌大家都會唱!我們應當唱一首優美得多的歌……喂,你想出什麼來嗎,波莉婭,哪怕你能幫幫母親也好啊!我記性太差,記性太差了,要不,我會想得起來的!真的,不該唱《一個驃騎兵拄著馬刀》③!哦,咱們用法語來唱《Cinqsous!》④吧!我不是教過你們嗎,是教過啊。主要是因為,這是用法語來唱的,那麼人家立刻就會看出,你們是貴族家庭的孩子,這會更讓人感動……甚至也可以唱《Malboroughs』enva-t-enguerre》⑤,因為這完全是一首兒童歌曲,貴族家庭裡搖著孩子哄他們睡覺的時候,都是唱這首歌:

  --------
  ①法文,「用法語對我說」之意。

  ②《彼特魯什卡》是俄羅斯民間諷刺木偶戲中一個很受歡迎的人物。

  ③用俄羅斯詩人康·尼·巴丘什科夫(一七八七——一八五五)的一首詩《離別》譜寫的歌曲。在十九世紀,這首歌十分流行。

  ④法文,《五個蘇》。這是法國劇本《上帝的恩惠》中乞丐們唱的一首歌。一個蘇等於二十分之一法郎。

  ⑤法文,《馬爾布魯格準備遠征》。這是一首流行的法國詼諧歌曲。

  Malboroughs』enva-t-enguerre,

  Nesaitquandreviendra……」①

  她本來已經開始唱了……「不過,不,最好還是唱《Cinqsous》!喂,科利亞,雙手插腰,快,而你,廖尼婭,你也要往相反的方向轉圈子,我跟波列奇卡和唱,打拍子!

  Cinqsous,cinqsous,

  Pourmonternotreménage……②

  --------
  ①法文,馬爾布魯格準備遠征,
  不知何時才能踏上歸程……

  ②法文,五個蘇,五個蘇,
  安排我們家裡的開支……

  咳——咳——咳!(她不停地咳嗽起來。)把衣服拉好,波列奇卡,背帶都滑下來了,」她咳著,稍喘了口氣,說。「現在你們特別需要舉止得體,顯得特別尊嚴,好讓大家都看到,你們是貴族子弟。當時我就說過,胸衣要裁得長一些,而且要用兩幅布料。是你,索尼婭,當時你出主意說:『短一些,短一些』,你看,結果讓孩子穿著顯得多難看……唉,你們又哭了!你們是怎麼搞的,傻孩子們!好,科利亞,快點兒,開始吧,快點兒,快點兒,——哎呀,這孩子多討厭啊!……當兵的又來了!喂,你來幹什麼?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁