學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉馬佐夫兄弟 | 上頁 下頁
三〇五


  「瞧他想出了什麼主意,在不聖潔的石頭旁邊下葬,好象葬吊死鬼似的。」房東老太婆嚴厲地說。「教堂的院子裡全是十字架。有人為他祈禱。聽得見教堂裡唱讚美詩的聲音,教堂執事讀經又那麼清楚明白,每次都會傳到那裡,就跟在他的墳上讀經一樣。……」

  上尉最後只好揮了揮手,仿佛說:「隨你們抬到哪兒去吧!」孩子們抬起棺材,從母親身旁走過,在她面前停了一會,把棺材放低,好讓她能和伊留莎告別一下。但她因為在這三天裡一直只能隔著一段距離看到,現在忽然如此逼近地看見了這個親愛的臉龐,就突然全身顫抖,她那白髮的頭開始俯在棺材上面,歇斯底里地前仰後合抽搐起來。

  「媽媽,你畫十字,祝福他,吻他吧!」尼娜對她喊著。但是母親象自動機器似的,一直抽搐著腦袋,一聲不出,帶著由於刺心的悲痛都變得扭歪了的臉容,突然舉拳捶起自己的胸脯來。棺材抬過去了。在棺材抬到尼娜身旁的時候,她最後一次把嘴唇貼在死去的兄弟的嘴上。阿遼沙走出屋外,央求女房東照顧留在家裡的人們,但是她不等他說完就說道:「這是當然的事,我會留在他們身邊的,我們也是基督徒呀。」老太婆說著哭了。

  到教堂去的路並不遠,不過三百步光景。那是一個明朗而寧靜的日子。有點冰凍,但不厲害。教堂的鐘聲還在響。斯涅吉遼夫忙亂而慌張地在棺材後面跑著,穿著破舊短小,幾乎是夏季穿的夾大衣,光著頭,一頂破舊的寬邊軟帽握在手裡。他不停地忙亂操心,一會兒忽然伸手扶棺材的頭部,但卻只是妨礙了那些抬棺材的人,一會兒在旁邊跑著,尋找可以插一插手的地方。一朵花落在雪地上,他慌忙跑去揀起來,似乎丟一朵花是件了不起的大事似的。

  「但是那塊面包皮呢?竟把那塊面包皮給忘記了。」他忽然十分驚惶地喊了起來。可是孩子們立刻提醒他說,那塊麵包其他剛才已經拿來放在口袋裡了。他馬上把它從口袋裡掏了出來,驗明以後才安了心。

  「伊留莎囑咐過的,伊留莎,」他立刻對阿遼沙解釋,「他夜裡躺在那兒,我坐在旁邊,他忽然說:『爸爸,在我的小墳填好土以後,你在墳上掰碎一些面包皮,好讓喜鵲飛來,我一聽見它們飛來,感到不是孤零零地躺著,就會快樂的。」

  「這很好,」阿遼沙說,「應該時常送點去。」

  「每天送,每天送!」上尉喃喃地說,似乎渾身添了精神。

  終於來到了教堂,把棺材放在教堂中央。小孩們全體把它團團圍住。規規矩矩地一直站到禮拜完了。這教堂已經破舊,一副窮相,有許多神像完全沒有緣飾,但是在這樣的教堂裡做祈禱似乎反而更好些。在彌撒進行的時候斯涅吉遼夫似乎平靜了一點,雖然有時還總要流露出那種莫名其妙的無意識的忙亂:他一會兒走到棺材前面,把棺罩和花圈整理一下,一會兒當蠟臺上的一根蠟燭落下來的時候,突然急忙跑過去把它插好,而且擺弄了許多時候。然後才平靜下來,呆呆地顯出一副擔心而又似乎有點疑惑不解的臉色,馴服地站在棺材頭前。讀完使徒書以後,他忽然悄悄地對站在他身邊的阿遼沙說,使徒書誦讀得不大對,卻並沒有把他的意見說明白。在唱小天使頌詩的時候,他跟著唱了幾句,但是沒有唱完,就跪下來,把額頭貼在教堂的石板地上,趴了許久許久。終於舉行葬儀,分發蠟燭了。發狂似的父親又忙亂起來,但是動人肺腑的墓前讚美詩的歌聲把他的心靈驚醒而且震撼了。他似乎忽然全身緊縮,開始頻繁而且急促地失聲嗚咽,起初壓著嗓音,後來竟放聲啜泣起來。在告別和蓋棺的時候,他兩手把住棺材,不讓人家把伊留莎蓋起來,貪婪地不斷吻著他那已經死去的孩子的嘴。最後大家總算勸住他,拉他離開臺階,他忽然急忙伸出手來,從棺材裡抓起了幾朵花。他望著這幾朵花,心裡似乎產生了一個新的念頭,使他好象暫時忘卻了主要的事情。他仿佛漸漸地陷入了一種沉思的心情,當人家抬起棺材到墳上去的時候,他再也不加阻攔。墳在教堂旁邊院裡不遠的地方。那是一個很闊綽的墳,是由卡捷琳娜·伊凡諾芙娜出的錢。在例行儀式舉行過後,掘墓的人把棺材放了下去。斯涅吉遼夫手握著幾朵花,朝敞開的墓穴裡俯下身去,把身子彎得那麼深,小孩們嚇得連忙抓住他的大衣,拼命拉開他。但他好象並不明白到底發生了什麼事。在開始填土的時候,他忽然不安地指點著撒下去的泥土,還開口說起什麼話來,可是誰也聽不清楚說些什麼。他自己也忽然住口不說了。這時有人提醒他,該把面包皮掰掰碎了,他馬上十分慌亂起來,抓起面包皮,把它弄碎,一塊塊朝墳上亂扔:「飛來吧,鳥兒,飛來吧,喜鵲!」他急切地喃喃說著。孩子中間有人對他說,他手裡握著花,掰起面包皮來未免不大方便,暫時可以把花交給別人拿一拿。但是他不肯給,甚至忽然擔心起自己的花來,生怕有人從他手中奪去。隨後他看了看墳墓,在確信一切都已辦妥,面包皮已經撒完以後,忽然出人不意地,甚至完全神色泰然地轉身走回家去了。但是他的步伐越來越急,越走越快,非常匆忙,幾乎跑了起來。小孩們和阿遼沙一步也不離開他的身旁。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁