學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉馬佐夫兄弟 | 上頁 下頁 |
一五〇 |
|
「三千盧布!」米卡想,連呼吸都屏住了,「而且立刻就拿出來,用不著寫任何契約、文書,……哦,這可真是紳士派頭!真是了不起的女人,只要不是這樣愛叨嘮就更好了。……」 「就是這個!」霍赫拉柯娃太太回到米卡的身邊,高興地喊著,「我找的就是這個東西!」 那是一個小小的銀質神像,用一根帶子系著,是人家有時連同貼身十字架一塊兒掛在身上的那一種。 「這是從基輔請來的,德米特裡·費多羅維奇,」她虔誠地繼續說下去,「從大殉道者瓦爾瓦拉的骸骨上取下來的。讓我親自給您掛在脖子上,祝福您開始新生活和新事業。」 她果真把神像給他套在頸上,還要把它塞進衣服裡去。米卡很窘地彎下身,幫著她一起塞,最後總算把那神像從領帶和襯衫的領子裡塞到了胸前。 「這樣您就可以出遠門了!」霍赫拉柯娃太太說,得意洋洋地重又坐了下來。 「夫人,我真感動極了,……我簡直不知道怎麼感謝……您這樣的盛意,不過……您要知道,現在時間對我來說是多麼寶貴!……那筆我十分指望您寬宏大量地借給我的款子……哦,夫人,既然您這麼好心,令人感動地對我這樣慷慨,」米卡忽然衝動地提高聲音說,「那麼我可以向您老實表白,……不過您是早就已經知道的,……我在這裡愛上了一個人。……我對卡嘉變了心……我是說,對卡捷琳娜·伊凡諾芙娜變了心。……唉,我對她實在無情無義,但是我在這兒愛上了另外……另外一個女人,這個女人,夫人,也許是您瞧不起的,因為一切情況您早就知道,但我卻怎麼也拋不開她,怎麼也拋不開,所以現在,這三千盧布……」 「一切都拋開它,德米特裡·費多羅維奇!」霍赫拉柯娃太太用斷然的口氣打斷他說,「拋開它,尤其是女人。您的目標是金礦,女人是不能帶到那裡去的。在您取得了財富和名譽回來以後,您可以在最上等的社會裡找到一位心上人兒。一個現代的女郎,有知識,不迷信。到了那個時候現在還剛提出的婦女問題已告解決,就會出現了新的女性……」 「夫人,問題不在這裡,不在這裡。……」德米特裡·費多羅維奇合手央求起來。 「正是在這裡,德米特裡·費多羅維奇,這正是您所需要的,您所渴求的,只是您自己不知道。我並不反對現在討論的婦女問題,德米特裡·費多羅維奇,婦女的發展以至於最近的將來婦女在政治上的地位,——這是我的一種理想。我自己也有女兒,德米特裡·費多羅維奇。我在這方面的心情別人也很少知道。關於這問題我曾寫信給作家謝德林。這位作家在婦女的天職方面給了我不少指導,不少啟示,因此去年我寄了一封匿名信給他,信裡只有兩行:『我為了現代的婦女擁護你,吻你,我的作家。請您繼續幹吧。』下面署名是:『母親』。我本想署名『現代的母親』,有點猶豫不決,但最後還是只署了『母親』兩字,這樣顯得更富於道德上的美,德米特裡·費多羅維奇,而且『現代』兩字也容易使他想起《現代人》①來,在如今的圖書審查制度下,這種聯想對他來說也是很不愉快的。……哎喲,我的天,您這是怎麼回事?」 ====== ①《現代人》是普希金創辦的俄國進步雜誌。 ====== 「夫人, 」 米卡終於跳了起來,帶著絕望的哀求神情雙手合掌,面向著她,「夫人,您簡直要讓我哭出聲來了,假使您再拖延您那樣慷慨地……」 「您哭吧,德米特裡·費多羅維奇,您儘管哭吧!這是高尚的感情,……因為您正要走上那樣一條道路!眼淚可以使您心情輕鬆些。將來回來以後,就會變得非常快樂。您會特地從西伯利亞趕到我這裡來,和我一同分享快樂的。……」 「但是請您也原諒我,」米卡忽然大叫起來,「讓我最後一次央求您,請告訴我,我究竟能不能今天就從您這裡拿到您答應的那筆款子?假使不能,那麼究竟我什麼時候可以來取?」 「什麼款子,德米特裡·費多羅維奇?」 「你答應借給的三千……您那樣慷慨地……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |