學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉馬佐夫兄弟 | 上頁 下頁
五五


  「有的, 有的,il y a du Piron là—dedans①。他是個耶穌會教士,自然是俄國式的。他是個高尚的人,心裡一定在暗暗痛恨著自己必須做戲,……必須披上一件神聖的外衣。」

  「但是他是信上帝呀。」

  「一點也不信。你還不知道麼?他自己就在對大家說,自然不是對大家,而是對所有到他那兒來的聰明人說。他對省長舒爾茨就直截了當說過:credo②,但我不知道他信仰什麼。」

  「真的麼?」

  「一點也不錯。但是我尊敬他。他這人有點靡非斯托非勒斯③的味道,或者不如說,有點象《當代英雄》④裡的角色,……叫阿爾白寧,還是什麼,……那就是說,你知道,他是好色之徒;他好色到了極點,如果現在我的女兒或妻子到他面前去懺悔,我都要替她們擔憂。你知道,他講起故事來可真……前年他叫我們到他那裡去喝茶,還備有利口酒(女太太們常送給他利口酒),他天花亂墜地講起從前的事情來,把我們的肚子都笑破了,……特別是講其他怎麼治好一個虛弱的女人。他說:『如果不是腳痛,我可以給你跳一個舞。』你瞧他多行!『我年輕時玩過的把戲真不少』。他從商人傑米多夫那里弄到過六萬盧布。」

  ======
  ①法語:他有點皮龍的味道。皮龍(1689—1773年),法國詩人、諷刺作家 。

  ②拉丁文:我信仰。

  ③歌德名著《 浮士德》裡的魔鬼名。

  ④萊蒙托夫的名著 。
  ======

  「怎麼,偷的麼?」

  「那個商人把他當成好人,把錢送到他那裡來,說:『老兄,請你保存一下,我家裡明天有人來搜查。』他就收下來保存了。後來他說:『你是捐給教會的呀。』我對他說,『你真無恥。』他說:『不,我不是無恥,我是豪放……』不過我想起來了,這不是他,……是另外一個人。我錯攪到另一個人身上去了,……沒有注意。讓我再喝一杯就夠了;你把瓶子拿開吧,伊凡。我在胡說,你為什麼不攔阻我呢,伊凡?……你為什麼不說我在胡說?」

  「我知道您自己會停止的。」

  「你胡說,你這是因為恨我,完全是出於恨。你瞧不起我。你到我家裡來,就在我的家裡輕視我。」

  「我會離開的,白蘭地酒把您灌迷糊了。」

  「我用上帝基督的名義請求你到契爾馬什涅去一趟,……只要一兩天工夫,你偏不肯去。」

  「既然您這樣堅持,我明天就去。」

  「你不會去的,你要在這裡監視我,這是你心裡打的主意,你這壞心眼兒的傢伙,所以你不肯去吧?」

  老人還不肯罷休。他已經醉到那樣的程度,即使平素沉靜的人,這時候也一定會突然想要發脾氣,顯威風。

  「你看著我幹什麼?看你的眼睛什麼樣子?你的眼睛望著我,在那裡說:『你真是一副醉漢嘴臉。』你的眼神可疑,你的眼神顯出輕蔑……你到這裡來是有你自己的算盤的。你瞧,阿遼沙看人的時候,他的眼睛是發亮的。阿遼沙不輕視我。阿曆克賽,你不要愛伊凡……」

  「您別對哥哥發脾氣了!不要再去氣他,」阿遼沙忽然堅決地說。

  「哦,那好吧。唉,頭真痛。伊凡,你把白蘭地拿開,我說了三遍了。」他沉思了一下,忽然露出長時間的詭詐的微笑。「伊凡,不要對衰弱的老人生氣。我知道你不愛我,但不管怎樣不要生氣吧。我確實也沒有什麼可愛的地方。你到契爾馬什涅去一趟,我自己隨後也要去,給你送個小禮物。我要到那裡指給你看一個姑娘,我早就看上她了。現在她還是一個赤腳姑娘。不要怕赤腳姑娘,不要看不起她們,——她們是珍珠!……」

  他咂地吻了一下自己的手。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁