學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 被侮辱與被損害的人 | 上頁 下頁 |
九八 |
|
「嗯……我不是對您說過您以後會明白的嗎。放心;不過話又說回來,即便毫無目的,並無任何原因也行嘛;您是詩人,您會瞭解我的,而且我已經跟您說過這點了。這種突然撕下假面具,這種恬不知恥地突然在別人面前暴露自己真面目的玩世不恭,能使人獲得一種特殊的快感。我來告訴您一件趣事:巴黎有名官吏,發了瘋;後來當人們確信他是瘋子後便把他關進了瘋人院。每當他瘋病發作的時候,他就想出一個辦法來給自己取樂;他在家裡脫光了衣服,像亞當一樣一絲不掛,只在腳上留了雙鞋,然後披上一件寬大的斗篷,長及腳踵,在身上裹緊後便神氣活現、大搖大擺地上了大街。嗯,從一旁看去--他跟大家一樣是個人,穿著寬大的斗篷,在獨自溜達,消閒散心。但是只要他在什麼地方單獨遇到一個行人,而周圍闃無一人,他就不言不語地向他走去,一本正經而且若有所思,然後突然在他面前停住,掀開自己的斗篷,展示自己……全裸的軀體。這情況持續了一分鐘,然後他又裹上斗篷,不言不語地,臉上的肌肉也紋絲不動地從那個驚訝得目瞪口呆的看客身旁揚長而過,就像《哈姆雷特》中的鬼魂①。他對所有的人都這樣:對男人,對女人,對孩子,而他的全部樂趣就在於此。在一個席勒式的人物始料所不及的情況下猛地給他一記當頭棒喝,並向他吐舌頭,這也多少能體驗到一些同樣的樂趣。『當頭棒喝』--這詞多妙啊?我還是在你們當代文學的某本書裡讀到這個詞的哩。」 「唉,那不是說瘋子嗎,可您……」 「心懷鬼胎?」 「是的。」 公爵哈哈大笑。 「此言有理,我的親愛的,」他臉上帶著一種極其無恥的表情加上了這一句。 「公爵,」我說,被他的無賴行徑氣得火冒三丈,「您很我們,其中也包括我,因此您現在就來報復我,為了一切人和一切事。您平的這一切全都出於您那渺小已極的自尊心。您心狠手辣,心眼也太小了。我們把您惹翻了,也許您最惱火的是那天晚上。不用說,您除了用這個徹頭徹尾的蔑視回敬我以外,再也找不到更厲害的辦法了;您甚至不顧我們人人必須遵守的通常禮貌。您想明明白白地向我表示,您甚至可以對我不識羞恥,如此坦率和如此出人意料之外地扯下您那醜惡的假面具,公然表露您在道德上是這樣卑鄙而且無恥……」 ①這一情節源出法國作家盧梭的《懺悔錄》。 「您向我說這一套又是幹什麼呢?」他粗魯地、惡狠狠地望著我,問道。「表示您的目光敏銳?」 「表示我瞭解您,並向您公開申明這點。」 「您想哪兒去了,我的親愛的①,」他繼續道,又突然改變腔調,換成過去那種快活的、既和善而又咦叨的腔調。「您岔開了我的話題,打斷了我的思路。乾杯,我的朋友②,讓我給您滿上。我剛才本來想給您講一件異常美妙而又十分有趣的豔遇。現在就大致給您說說吧。從前,我認識一位小姐;她已經不是妙齡女郎,已經有二十七八歲了;真是一個頭號大美人,多麼迷人的胸部,多麼婀娜的腰肢,多麼美麗的步態!她的目光像鷹隼一樣銳利,但是永遠嚴厲而又威嚴;她舉止莊重,令人可望而不可即。她以冷若冰霜著稱,冷得像正月裡的大冷天,她那高不可攀的、令人望而生畏的嘉言懿行,把所有的人都鎮住了。真是令人望而生畏。在她那圈子裡,沒一個人像她那樣執法森嚴,簡直摻不進一粒沙子。她不僅嚴懲淫亂,甚至別的女人身上哪怕有最微小的弱點,她也嚴懲不貸,她在自己那個圈子裡擁有很高的威望,那些最自以為了不起、在奉行嘉言懿行上最可怕的老太婆也都崇敬她,甚至拍她的馬屁。她對所有的人都鐵面無情,就像中世紀修道院的女院長。年輕的女人遇到她的目光和聽到她的宏論的時候都嚇得戰戰兢兢。她的一個意見,她的一個暗示,就足以使人身敗名裂--她在社會上頤指氣使;連男人都怕她。後來她投身于一個主張修行的神秘教派,不過這教派也是清心寡欲和道貌岸然的……結果怎樣呢?沒有一個蕩婦比這女人更淫蕩的了,而我有幸取得了她的完全信任。一句話,我是她的神秘而又秘密的情夫。我倆的媾合安排得很巧妙,簡直是行家裡手,天衣無縫,甚至她家也沒有一個人會產生一絲一毫的懷疑;只有她的一名非常漂亮的法國待女知道她的所有秘密,但是對這名侍女可以完全放心;因為她也參與其事--怎樣參於法呢?現在且略而不談。我的這位太太其淫無比,連德·薩德侯爵③也得拜她為師。但是在這性快感中最強烈和最令人銷魂的地方則在於它的神秘性和恬不知恥的假正經。這是對伯爵夫人在上流社會宣揚為崇高、可望而不可即和牢不可破的一切的公然嘲笑,再加上這是內心裡魔鬼的大笑,以及這是有意識地踐踏不應踐踏的一切--而且這一切又幹得毫無節制,簡直到了無法無天的地步,甚至連最狂熱的想像都不敢望其項背--這種淫樂的最鮮明的特點也主要在此。是的,她是化身為肉欲的魔鬼,但是這魔鬼卻使人神魂顛倒,欲罷不能。甚至現在,我一想起她都不能不欣喜若狂。在竭盡房事之樂的高潮中,她會突然像瘋子似的哈哈大笑,而我懂得,完全懂得這一狂笑意味著什麼,於是我也哈哈大笑起來……甚至現在,每念及此,我還氣喘吁吁的,雖然這已是多年前的事了。一年後,她把我甩了,換了個人。即使我想加害於她,也無能為力。試想,誰會相信我的話呢?多厲害的尤物?我的年輕朋友,足下對此有何高見?」 ①②原文是法文。 ③德·薩德(一七四0--一八一四),法國色情小說家,以描寫男女淫亂及性虐待見長。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |