學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 被侮辱與被損害的人 | 上頁 下頁
四〇


  第二部 第02章

  他向我們投來迅速而又注意的一瞥。單憑這一瞥還不足以猜透他此來的用意:是敵人還是朋友?但是不妨讓我先詳細地描寫一下他的外貌。這天晚上他使我特別吃驚。

  我過去也見過他。此人四十五歲上下,不會更多,五官端正,異常英俊瀟灑,他的面部表情視情況變化而不斷變化;但是變化得很明顯、很徹底,而且來得非常快,從最愉快的表情一變而為非常陰沉、非常不滿,仿佛猛然開動了什麼發條似的。他相貌端正,臉呈橢圓形,微黑,牙齒整齊,兩片嘴唇小而薄,鼻樑挺直,鼻子很美,略帶鷹鉤,天庭飽滿,前額上還看不出一絲一毫的皺紋,一雙灰色的大眼睛--這一切湊在一起,幾乎算得上是個美男子。然而他的臉卻不能使人產生愉快的印象。這張臉之所以讓人反感,因為他的面部表情好像不是他自己的,總好像是裝出來的、精心設計過的、從什麼地方學來的,使您不由得產生一種盲目的信念,您永遠也摸不透他的真正表情。您倘若再仔細看看他,您就會懷疑,在這副永遠戴在頭上的假面具下,是否隱藏著某種包藏禍心的、狡詐的和極端自私的東西。最引人注目的是他那雙外表看去很漂亮的灰色大眼睛。好像只有這雙眼睛才不肯完全聽從他的意志。他也想溫和而又親切地看人,但是他射出來的目光卻似乎一分為二,在溫和親切的目光間閃爍著一縷殘忍的、不信任的、刺探的和惡意的光……他的個子頗高,身材優美,略瘦,看去比他的實際年齡小得多。他那一頭柔軟的深褐色頭髮,幾乎還沒有開始斑白。他的耳朵、胳臂和腿都長得非常好看。這完全是一種出身名門的美。他穿得非常講究,非常高雅,而且十分新潮,但是略帶年輕人的瀟灑風度,然而,這跟他很般配。他就像是阿廖沙的哥哥。起碼,誰也看不出他是這麼大的兒子的父親。

  他一直走到娜塔莎跟前,凝神注視著她,說道:

  「我在這樣的時刻冒昧前來,而且未經通報--這,有點奇怪,也有違慣例;但是我希望,請您相信,我的行為之有悻常情,我還是能夠意識到的。我也知道我在同誰打交道;我知道您明察秋毫而又寬宏大量。請惠賜不才十分鐘的時間,我希望您將懂得我的良苦用心,並將認為我的冒昧來訪並非多餘。」

  他說這話的時候很有禮貌,聲音也很有力,但又似乎帶有某種固執。

  「請坐,」娜塔莎說,她還沒有擺脫最初的驚惶和某種恐懼。

  他微微一鞠躬,款款落坐。

  「請您先允許我對他說兩句話,」他指著兒子開口道。「阿廖沙,你沒有等我一起走,也沒有同我們告別,但是你剛走,下人便向伯爵夫人稟告說卡捷琳娜·費奧多羅芙娜不舒服了。她剛要跑去看她,但是卡捷琳娜·費奧多羅芙娜卻忽然親自枉駕進來,狀極難過,而且十分激動。她才我們直截了當地說,她不能做你的妻子。她還說,她要進修道院,說你曾經請她幫忙,而且向她供認你愛娜塔利婭·尼古拉耶芙娜……卡捷、琳娜·費奧多羅芙娜的這一番令人難以置信的表白,而且又發生在這樣的時刻,不用說,蓋出於你同她那異乎尋常的傾心交談。她那神態近乎失常。你一定懂得,我當時有多麼驚訝和害怕。我剛才路過此地,發現尊府有燈光,」他向娜塔莎繼續道,「於是早就索回在我腦際的一個想法便完全支配了我,使我無法抗拒我油然而生的衝動,我便進來一睹芳顏。意欲何為?我將立刻奉告,但是我要預先提出一個請求,請萬勿為我的解釋的某種尖銳措詞感到驚訝。這一切是那麼突然……」

  「我希望我定將懂得您將要說的話,並能給它以應有的……評價,」娜塔莎結結巴巴地說道。

  公爵定睛注視著她,仿佛急於想在這一分鐘之內把她研究個透似的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁