學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 別人家的妻子和床底下的丈夫 | 上頁 下頁


  「請您原諒我這麼把您……不過,您這麼悄悄地走到我跟前,使我嚇了一大跳。」過路人一邊說,一邊皺眉頭,同時表示歉意。

  「我又找您來了,先生!當然,我一定使您覺得我是一個不安份的怪人吧,先生!」

  「請您行行好,別繞圈子,快點說清楚。我還不知道,您到底要求什麼?……」

  「您有事吧?看得出來的,先生!我把一切都坦白告訴您,不說廢話!有什麼辦法呢?!環境有時會把性格完全不同的人硬拉在一起……不過,我看得出來,您很不耐煩,青年人……您看是這樣的……不過,我還不知道怎麼說呢?我在找一位太太,先生!(我已下定決心,把一切都說出來)我要知道的就是這位太太到哪兒去了?至於她是誰?我想您不必知道她的名字,青年人!」

  「嗯,嗯,繼續講下去。」

  「講下去!這是您同我講話的口氣!對不起,也許我叫您年輕人,傷害了您,不過,我絲毫沒有……總而言之,如果您樂意幫我一個大忙的話,是這麼回事,先生,一位太太,先生,也就是我想說的是一位正派的女人,出自高貴人家,是我的一位熟人……我受人之托……您看見了吧,我本人還沒有成家……」

  「嗯。」

  「您設身處地,替我想想看,青年人,(唉,我又說錯啦!真對不起您,先生,我老是叫您青年人!)每分每秒都很珍貴……您想想吧,這位太太……您能不能告訴我,什麼人住在這幢房子裡?」

  「這……這裡住的人很多。」

  「對,就是說,您說的完全正確,」著浣熊皮大衣的先生回答道,他為了挽回面子,淡淡地笑了起來。「我覺得我是有點前言不搭後語……不過,您說話幹嗎用那種口氣呢?您看,我是誠心誠意承認我言語混亂的,如果您是一位高傲的人,您一定看夠了我的自我作賤……我說,一位太太,行為高尚,也就是舉止輕浮,對不起,我的思路混亂不堪,好像在說一部什麼文學作品。比方說,您以為是在說波爾·德①柯克內容輕佻的作品,而這位作家的全部可悲之處就在……這裡……」

  --------
  ①波爾·德·科克(一七九四——一八七一)法國浪漫派作家。

  年輕人懷著遺憾的心情望瞭望穿熊皮大衣的先生。這位先生看來思路已經徹底混亂,他沉默下來,直望著年青人,毫無意義地微笑著,同時無緣無故地用顫抖的一隻手,去抓青年人的大衣翻領。

  「您問什麼人住在這裡嗎?」年輕人稍稍後退了一步,問道。

  「對,您說過,有許多人住在這裡。」

  「這裡嘛……我知道,索菲婭·奧斯塔菲耶夫娜也住在這裡。」年輕人悄悄地說道,甚至帶有一點同情的味道。

  「唔,您看,您看!您一定知道點什麼,年輕人,是嗎?」

  「我向您保證,不,我一無所知……我是根據您心煩意亂的神態來判斷的。」

  「我剛才從廚娘口裡打聽到,她常來這裡。不過,您沒說對,也就是說她不是來找索菲婭·奧斯塔菲耶夫娜的……他們倆互相並不認識……」

  「不認識?唔,那就請您原諒了,先生……」

  「看來,您對這一切都不感興趣,年輕人,」古怪的先生帶著辛辣的嘲諷口氣說道。

  「您聽我說,」年輕人結結巴巴地說道,「其實我根本不知道造成您心緒不佳的原因,大概是有人對您背信棄義吧,請您直率地說出來,行嗎?」

  年輕人贊許地微微一笑。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁