學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 白癡 | 上頁 下頁
二五


  你們倒想想,幾乎所有的人竟都愛聽這種卑鄙的話語,但是……這時卻出了一件特別的事:孩子們當時出來袒護她,因為那時他們已經都站在我這一邊並喜歡上瑪麗了。這是怎麼回事呢?我很想為瑪麗做點什麼事;很有必要給她一些錢,但是在那裡我從來都是身無分文的。我有一隻鑽石別針,於是把它賣給了一個販子;他來往於各個村莊,販賣舊衣服。他給了我8個法郎,實際上要值足足40法郎。我竭力想單獨遇見瑪麗一個人;等了很久,終於在村外籬笆旁通往山裡的一條小徑上,在一棵樹後面遇上了。

  就在那裡我把8個法郎給了她並對她說,讓她愛惜著用,因為我再也沒有錢了,然後吻了她一下,並說,要她別以為我懷有什麼不良的居心,我吻她並不是愛上了她,而是因為我很憐憫勉,還說,我一開始就認為她絲毫也沒有過錯,而只是個不幸的人。我很想馬上就能使她得到慰藉並相信,她不應該在眾人面前認為自己如此低賤,但她好象不理解。我立即就發覺了這一點,雖然她一直沉默不語站在我面前,低垂著雙眼,十分羞澀。我說完時,她吻了我的手,我也當即拿起她的手想吻,但她很快掙脫了。突然這時孩子們在窺視著我們,他們有一大群;後來我知道,他們早就在暗中注意了我:他們開始打呼哨,拍巴掌,發笑聲,瑪麗便急忙逃跑了。我本想說話,但他們朝我扔石塊。那一天全村都知道了這件事;大家又狠狠地責難瑪麗,更加不喜歡她。我甚至聽說,人們想判處她刑罰,但是,上帝保佑,事情總算就這麼過去了;然而孩子們卻老是不放過她,比過去更惡劣地作弄她,向她扔泥巴,追趕她,她則逃避他們,因為肺部有病,逃得上氣不接下氣,孩子們在她後面喊啊,罵啊。有一次,我甚至沖上前去跟他們打架:後來我開始跟他們談,只要我有可能,天天都談。

  他們有時候停下來聽,儘管仍然還要罵人。我對他們說,『瑪麗多麼不幸』;很快他們便不再罵她,並默默地走開了,漸漸地我們開始交談起來,我對他們什麼都不隱瞞,我全部對他們講了,他們非常好奇地聽著,很快便開始憐憫起瑪麗來。有些孩子在遇到她時還親切地跟她打招呼;那裡的習俗是,不論認識還是不認識,彼此相遇時要鞠躬並說:『您好』,我可以想像,瑪麗一定會非常驚訝。有一次兩個女孩搞到一點食物,帶去找她,給了她,她們也來告訴了我。她們說,瑪麗放聲大哭了,還說她們現在很愛她。

  很快大家都開始愛她,同時也突然喜歡上我了。他們開始常常到我這兒來,老是請求我給他們講故事;我覺得,我講得不錯,因為他們非常喜歡聽我講。以後我學習和看書全都只是為了給他們講故事,後來就給他們講了整整三年。結果大家都責怪我,連施奈德也這樣,指責我為什麼對孩子們跟對大人一樣講話,為什麼對他們什麼都不隱瞞,我回答他們說,對他們撒謊我感到羞恥,不論怎麼瞞他們,他們反正還是會全都知道的,大概,只知道那些肮髒的事,而從我這兒知道的則不是這些。

  任何人只要回想一下,他自己是孩子時是怎樣的。他們不同意……我吻瑪麗還是在她母親去世前兩個暈期;當牧師佈道時,所有的孩子都已經站在我一邊了。我立即對他們講了並使他們明白牧師的行為;大家都很生他的氣,有些孩子甚至氣得用石塊砸碎他的窗玻璃。我制止了他們,因為這可是粗野的行為,可馬上村子裡全都知道了,這下便開始指責我把孩子們帶壞了。後來大家又知道,孩子們喜歡瑪麗,更是萬分驚慌;但瑪麗已經是幸福的了。大人們甚至還禁止孩子們與瑪麗見面,但他們悄悄地跑到牛群那裡去找她,那是在離村半俄裡的很遠的地方;他們給她帶去糖果,有的孩子跑去就只是為了擁抱她,吻她,對她說:『Jevousaime,Marie!①」然後就趕快跑回去。瑪麗因為這突如其來的幸福而差點發狂;她連做夢也想不到會這樣,她覺得又羞愧又高興,更主要的是,孩子們,特別是女孩子們想跑去轉告她,我愛她並對他們講了許多關於她的事。他們對她說,是我把一切都告訴了他們,所以現在他們也愛她,同情她,他們將永遠這樣對待她。後來他們跑到我這兒來,一張張小臉既興奮又熱心,他們轉告我說,他們剛剛見到過瑪麗,她向我致意。

  ①法語:「我愛您,瑪麗!」

  每天傍晚我都走到瀑布那兒去。那裡有一個地方從村子方向看過來完全是隱蔽的,周圍長滿了白楊樹;孩子們每到傍晚也跑到那裡去找我,有些人還是偷偷跑去的。我覺得,我對瑪麗的愛對他們來說是一種極大的滿足,我在那裡的全部生活中,就這一件事上欺騙了他們。我沒有去說服他們,讓他們相信我根本不受瑪麗,也就是說我沒有愛上她,我不過是很可憐她;根據一切情況來判斷,我看到,他們更希望如他們自己想像的和他們彼此間認定的那樣,因此我也就沒有吭聲並裝出樣子,似乎他們猜對了。這些幼小的心靈溫柔入微到什麼地步呀:他們覺得,他們的萊昂①就這麼愛瑪麗,瑪麗就穿得這麼糟,光著腳丫,那是不成的。請想想,他們給她搞來了鞋子,襪子,內衣,甚至還有一條裙子;他們是怎麼想出辦法弄到的,我不知道;全體孩子們都出了力。當我盤問他們時,他們只是快活地笑著,而女孩們拍著手掌,吻著我。有時候我也悄悄去見瑪麗。她已經病得很重了,只能勉強行走;後來,完全不再幫牧人幹活了。

  ①即指梅什金公爵。

  但每天早晨還是跟著牛群出去。她坐在一旁;那裡一座幾乎是陡直的峭壁有一塊突出的地方;她就坐在那個角上的一塊石頭上,大家都看不到,幾乎一動不動趴。從早晨坐到吝群回來的時分。她生肺病已經非常虛弱,坐在那裡越來越經常地把頭靠在岩石上,閉著眼睛,打著腦,呼吸很吃力;她的臉瘦得已像一個骨架,額頭和雙鬢則冒出虛汗。我見到她總是這樣,我只去一會兒,因為我也不想讓別人看見我。我一出現,瑪麗立即打起顫來,睜開眼睛,撲過來吻我的手。我已經不再移開手了,因為對她來說這是幸福;我坐在那裡的時候,她始終戰慄著,哭泣著;確實,有幾次她已開口說話,但是很難聽懂她在講什麼。她常常像個失去理智的人,異常激動和欣喜。有時孩子們和我一起去。這種時候他們一般總是站在不遠的地方,開始為我們警戒,免得發生什麼事或被誰看到,這對他們來說是非常樂意幹的事。

  當我們離開時,又剩下瑪麗一個人,她又像原來那樣一動不動,閉上眼睛,頭靠在岩石上;也可能,她夢見了什麼。有一天早晨她已經不能到畜群那兒去了,留在空洞洞的自家屋子裡。孩子們馬上就知道了,幾乎所有的人這一天裡都到她那裡去看望她,她一個人孤零零地躺在被窩裡。有兩天就這些孩子們輪流跑來照料她,但是後來,村裡人聽說瑪麗已經真的要死了,村裡一些老太婆便到她這兒來守著,值班。村裡好像開始可憐起瑪麗來,至少已經不再像過去那樣阻攔和責駡孩子們了。瑪麗一直處於半睡的狀態中,她睡得不安穩:咳嗽很厲害。老太婆們趕開孩子們,但他們跑到窗口下,有時只是一會兒,就為了說一句:『Bonjour,notrebonneMarie①。」而她僅僅是遠遠地看到他們或者聽到他們的聲音,便全身都振奮起來,並且不聽老太婆們的勸阻,用力撐坐起來,朝他們點頭,表示感謝。他們像過去那樣給她帶來糖果,但她幾乎什麼也不吃。我請你們相信,因為有了他們,她幾乎是幸福地死去的。因為有了他們,她才忘記了自己的苦難和不幸,她似乎從他們那裡得到了寬恕,因為直至最後她都認為自己是個罪孽深重的人。他們像小鳥一樣在她的窗口撲打著翅膀,每天早晨對她喊著:『Noust』aimons,Marie』②她很快就死了。

  ①法語:你好,我們善良的瑪麗。
  ②法語:我們愛您,瑪麗。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁