學達書庫 > 屠格涅夫 > 羅亭 | 上頁 下頁


  大家都站起來,向花園走去。

  達麗婭·米哈依洛芙娜家的花園一直延伸到河邊。花園裡有許多古老的林蔭道,路旁椴樹參天,滿目金黃,陣陣清香撲鼻而來,林蔭道的盡頭,豁然露出一片翠綠。花園裡還有不少槐樹和丁香的花亭。

  沃倫采夫、娜塔裡婭和邦庫爾小姐走進花園深處,沃倫采夫和娜塔裡啞默默地並肩而行,邦庫爾小姐跟在後面,保持著一段距離。

  「今天您幹什麼了?」沃倫采夫終於開口問道,捋捋自己漂亮的深褐色唇須。

  他的外貌很像他姐姐;不過表情沒有那麼生動活潑,那雙漂亮而溫柔的眼睛裡帶著幾分憂鬱。

  「什麼也沒有幹。」娜塔裡婭回答。「聽比加索夫罵人,繡花,看書。」

  「您看的是什麼書?」

  「我看的是……」娜塔裡婭略微停頓了一下,「十字軍遠征的故事。」

  沃倫采夫看了她一眼。

  「噢!」他說,「這一定很有趣。」

  他折下一段樹枝,在空中揮舞著。他們又向前走了二十來步。

  「您母親認識的那位男爵是什麼人?」沃倫采夫問。

  「宮廷侍從,路過這兒;媽媽很賞識他。」

  「您母親很容易被人迷住。」

  「這說明她的心還很年輕。」娜塔裡婭說。

  「是的。您那匹馬不久我就可以給您送來。快馴服了。我想叫它一起步就大步飛跑。我一定能做到這一點。」

  「謝謝①……可是我很過意不去。您還親自訓練它……據說這很難。」

  ① 原文為法語。

  「為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡婭·阿曆克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……」

  沃倫采夫一時語塞。

  娜塔裡婭友好地看了他一眼,又說了聲「謝謝②」。

  ② 原文為法語。

  「您知道,」謝爾蓋·巴甫雷奇過了好久才繼續說道,「沒有什麼東西可以……我們何必談這些呢!您心裡都明白。」

  這時候,樓裡的鈴聲響了。

  「喲,吃飯的鈴聲響了!①」邦庫爾小姐喊道。「咱們回去吧!」

  ① 原文為法語。

  「真可惜,這位英俊的小夥子太不善於辭令了①。」這位法國老處女隨著沃倫采夫和娜塔裡婭登上露臺的時候心裡想道。這句話俄語可以這樣翻譯:你啊,我可愛的孩子,模樣挺討人喜歡,就是有點兒傻勁。

  ① 原文為法語。

  男爵沒有來吃飯,大家足足等了他半個多小時。席間,大家說話不太投機。謝爾蓋·巴甫雷奇不時望著坐在他旁邊的娜塔裡婭,殷勤地頻頻住她杯子裡添礦泉水。潘達列夫斯基徒然地竭力討好鄰座亞曆山德拉·巴甫洛芙娜。他說了不少恭維話,可她差點沒打呵欠。

  巴西斯托夫用麵包捏成一個小球,在桌子上滾來滾去,他什麼也不想。連比加索夫也緘默不語。達麗婭·米哈伊洛芙娜說他今天不太友好,他板起臉搶白道:「我什麼時候友好過?那不是我的事……」他苦笑了一下,補充道:「請您再忍耐一會兒吧。我只不過是克瓦斯①而已,普普通通的俄國克瓦斯;您那位宮廷侍衛才是……」

  ① 俄國的一種飲料。

  「好啊!」達麗婭·米哈依洛芙娜大聲說道。「比加索夫吃醋了,人家還沒有來就先吃醋了!」

  比加索夫沒有答理她,只是低著頭看了她一眼。

  時鐘敲了七點。大家又聚集到客廳裡。

  「看樣子他不會來了。」達麗婭·米哈依洛芙娜說。

  就在這時候,響起了馬車的轔轔聲。一輛小巧的四輪馬車駛進了院子。不一會兒,僕人走進客廳,把一封放在銀託盤裡的信交給達麗婭·米哈依洛芙娜。她很快地瀏覽了一遍,轉身問僕人:

  「送信的先生在哪兒?」

  「還坐在馬車上,夫人,要請他進來嗎?」

  「請。」

  僕人出去了。

  「你們看,多麼掃興!」達麗婭·米哈依洛芙娜說。「男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。他委託他的朋友羅亭先生,把論文給我送來了。男爵本來就想把他的這位朋友介紹給我——他十分賞識他。真是太掃興了!我還想讓男爵在這兒住幾天呢……」

  「德米特裡·尼古拉耶維奇·羅亭。」僕人稟報說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁