學達書庫 > 屠格涅夫 > 獵人筆記 | 上頁 下頁
酒店(3)


  雅科夫把手伸進衣兜裡,掏出一枚半戈比的銅幣,用牙在上面咬了一下作為記號。包工頭從懷裡掏出一個新的皮錢包,從容地解開帶子,把許多零錢倒在手掌上,選出一枚新的半戈比銅幣。傻瓜蛋摘下掉了帽沿的舊帽子,放到古怪老爺手中。雅科夫放進去自己的銅幣,包工頭便拿起自己的銅幣投了進去。

  「你來先抓。」古怪老爺對「眨眼兒」說。

  眨眼兒得意地微大笑了一下,就雙手捧著帽子搖動起來。屋子裡一下子靜悄無聲了,只聽到兩枚銅幣互相碰撞發出的悄悄的叮聲。我認真向周圍觀看,發現每個人臉上都顯出一種緊張期待的神情。古怪老爺也眯起眼睛,連那個穿破長袍的農民也很焦急,充滿好奇地伸長了脖子。「眨眼兒」把手伸進了帽子,摸出的是包工頭的銅幣。大夥兒都常出了一口氣。雅科夫紅了片刻臉,包工頭則用手摸了摸頭髮。

  「我說過了,就該你先唱,」傻瓜蛋高聲叫道,像是強調自己的重要性一般,「我說過了。」

  「好了,好了,不要廢話了!」古怪老爺煩躁地揮了揮手,「開始吧。」說完他向包工頭點頭示意。

  「我應該唱哪一首歌呢?」包工頭興奮地問。

  「唱你最愛唱的好了。」眨眼兒幫助出主意,「你隨便吧。」

  「當然,唱你最愛唱的歌。」尼庫拉·伊凡內奇慢悠悠把兩隻手相交到胸前附和道,「這事兒別人不好給你指定,你還是愛唱什麼就唱什麼吧,但是得好好地唱。然後由我們大家憑良心說話。」

  「當然要憑心啦。」傻瓜蛋接過話,一邊端起酒杯舔了舔空酒杯的邊兒。 「夥計們,清清嗓子了。」包工頭用手摸了摸上衣領子。

  「好啦好啦,別磨磨蹭蹭的了——開始吧!」古怪老爺嚴厲地說道,然後低下了頭顯得很是不耐煩。

  包工頭稍加思索,昂首挺胸向前走兩步。雅科夫瞪大眼睛出神地注視著他。

  但是,在我描繪這場比賽之前,我認為有必要先把這篇故事中每個登場人物介紹一下。其中幾人的情況,我在安樂居酒店碰見他們時就已明白,另外幾個人的情況,我後來才瞭解到。

  還是先從傻瓜蛋說起吧。他真名叫葉甫格拉弗·伊凡諾夫,但旁邊一帶的人都叫他傻瓜蛋。他自己也默許了這個綽號,所以這個綽號也就人盡皆知。的確是這樣這個綽號對他再合適只是了。他本就是一個吊兒郎當之人,幹什麼都慌慌張張冒冒失失的。他是一個光棍家僕,浪蕩成性,嗜酒如命,整天遊手好閒,所以原來的主人把他趕走了。他沒有拿到一點兒工錢,可他卻有能耐每天都揮霍別人的錢去買酒來喝。他認識許多人,他們都請他喝酒喝茶,這些人自己也搞不清楚為何對他如此慷慨大方。他不僅不能給大家開心取樂,相反,他愛無聊地饒舌。他那煩人的糾纏,輕狂不羈的舉止,拿腔捏調的大笑,都使他們感到不快甚至厭惡。他既不會唱歌也不會跳舞,可能生平就不曾說過一句聰明的話,也不曾說過一句有用的話。他總是嘮叨、胡言亂語、廢話連篇。是一個十足的傻瓜蛋!然而令人大惑不解的是,在這方圓四十裡的範圍之內,凡是酒席宴會,你都可以看到他那瘦高的身影在客人中間擠來晃去。人們對他已經習以為常了,如同逃避不掉的災禍一樣遷就他、容忍他。雖然大家都鄙視他,但是誰也制服不了他,誰也制服不了他的狂妄不羈和胡說八道,除了古怪老爺。只有他才能讓傻瓜蛋乖乖聽從吩咐,不敢胡作非為。

  眨眼兒和傻瓜蛋毫無相像之處。眨眼兒這個綽號對他也算實實在在,儘管他眼睛眨得不比別人多。大家都明白,俄羅斯人是給別人取綽號的好手。雖然我千方百計打聽眨眼兒的經歷,但一直沒有收集到更多情況,也就是說在此人的人生經歷中,尚有許多未知之處,許多人也都覺得眨眼兒像一個未解開的謎。正像書上說的那樣,有一些東西隱沒在不可知的深淵中,便成了永久的秘密了。我只是探聽到他曾給一個無兒女的老太太趕過馬車,但卻把老太太託付給他的三匹馬拐走了。整整一年,他消失得了無蹤跡,後來可能受不了流浪生活的顛簸,又自動回來了,但是他卻變成了瘸子。他向女主人下跪磕頭以求寬恕,在後來的幾年中,勤懇地幹活,以贖自己的罪過,逐漸地討得女主人的歡心。他最終得到了女主人的充分信任,居然還當上了管家。女主人謝世後,不清楚是怎麼回事,他竟獲得了自由,搖身一變成為市 井小商,向鄰人租地種瓜做起生意來。後來發了財日子過得倒也舒心稱意。

  他是個見多識廣但又詭計多端的人,儘管他不是狠毒之徒,卻也非慈悲為懷的善良之輩。此人頗有心計,精於世故,他能依人行事,見菜下碟。他行事當心謹慎,像狐狸一樣機靈狡猾。他像老太婆一樣十分喜愛嘮叨,可從未因說走了嘴而暴露本心,卻又有本事套出別人的秘密來。他不會佯裝癡呆愚笨。況且他想要這樣也十分困難——我從未見到有誰的眼睛比他那雙小眼睛更狡猾的了。他那雙目睛從來都不是簡單地看看就罷了,而是帶著張望、探詢或窺視的神態。在眨眼兒看來,即使是簡單的事他也要深思熟慮好幾個禮拜。有時他會心血來潮,去幹些荒誕不經的事情,旁人都以為這下他該要倒大黴了,可事實並非如此——他常常都大功告成。他是個很走運的人,他也相信自己很有運氣,相信預兆。總之,此人相當迷信。人們都很不十分喜愛他,因為他從來沒有關心過他人,但人們又都尊敬他——更準確地說是敬而遠之吧。

  他只有一個寶貝兒子。他非常嬌慣這麼一個獨生子,兒子受到父親如此這般的教導,想必今後會像他老子一樣光耀門楣。「小眨眼兒和他老子長得一模一樣」,如今,在夏日晚上,有些老年人坐在牆根下聊天的時候,就會低聲地議論著他們父子倆。大家都心照不宣,一切盡在不言中。

  有關土耳其佬雅科夫和包工頭,便不可能有更多可以奉告的事情。雅科夫綽號土耳其佬,因為他由一個被俘的土耳其女人所生。從他的心裡來看,他的確是這樣是一個藝術家,但就其身份而言,他只是一家私人造紙廠裡的一名汲水工。我們的包工頭很是神秘,我至今尚未搞清他的身世。我只覺得他是一個精通世事人情的世俗之人。可有關古怪老爺的情況,倒是值得細細說來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁