學達書庫 > 屠格涅夫 > 獵人筆記 | 上頁 下頁
列別江集市(4)


  「好,拉車的馬也有,好吧……納紮爾,把那匹灰馬牽給老爺看看,你明白,就是最邊上的那一匹,還有那匹額帶白斑的棗紅馬,就是美人兒生的那一匹,明白了嗎?」他吩咐道。

  納紮爾又回到馬廄。

  「你就拉著籠頭把馬牽出來吧,」契爾諾拜先生在他身後喊。「尊敬的先生,」他用閃亮而親切的目光望著我的臉,又說,「我這兒可和那些馬販子不一樣——他們太讓人可惡了了!什麼花招都使得出來,薑、鹽和酒糟都用上了,真是活見鬼!」他有些憤憤地說。

  牽出來的兩匹,我都相不中。

  「好,那就牽回去吧,」契爾諾拜說,「再牽兩匹馬來給我們看一看。」

  又牽出來兩匹馬,最後我選了一匹較為便宜的。我們就開始談價錢,契爾諾拜尊敬的先 生不急,說話很得體,還鄭重地向上帝發誓,這使我不得不「多多關照這位老人」了——於是我就付了定金。

  「好吧,」契爾諾拜尊敬的先生說,「請讓我按老規矩,把馬韁繩從我的衣襟裡交到你的手裡……你會因為買到好馬而對我感激不盡……真是一匹寶馬!結實得像核桃一樣……還沒上過套的……不折不扣的草原馬!用什麼馬具都可以。」他象不忍心舍去心愛的寶貝似的。

  他畫了個十字,然後將自己的大衣襟托在手上,牽住馬籠頭,把馬交到我手中。

  「現在這匹馬歸你了……喝杯茶吧?」他客氣地邀請道。

  「不,多謝,我該回去了。」

  「請便吧……現在就讓我的馬夫跟你送馬去吧?」

  「好,若是方便,現在就送去吧。」

  「好的,老弟,好的……瓦希利,跟這位尊敬的先生一起去吧。把馬送去,收了錢帶回來。那麼,再會了,尊敬的先生,上帝保佑你。」

  「再會,阿納斯塔謝·伊凡內奇。」

  瓦希利給我把馬送到了旅社。我翌日一看,這匹馬原來有氣腫病。我想把它套上車,但它拼命後退。用馬鞭抽它,它卻強了起來,連踢帶踹,而且乾脆躺在地上不起來了。沒辦法,我只得去找契爾諾拜尊敬的先生。我問:「契爾諾拜尊敬的先生在家嗎?」

  「在家。」

  「您咋搞的,」我問道,「您怎麼賣給我一匹有氣腫病的馬?」

  「有氣腫病?……哪有這麼回事!」他故作十分驚疑地問。

  「還是瘸腿的,而且脾氣可倔啦。」我十分不滿的說。

  「瘸腿的?我可不明白,肯定是你的車夫不知怎麼的弄傷了它……我在上帝面前發誓……」他信誓旦旦地說。

  「按理說,阿納斯塔謝·伊凡內奇,您應該立刻收回這匹馬。」

  「這樣不行,尊敬的先生,您可別見怪,這但是規矩。馬一牽出門,事兒就完了,你應該先看看明白才對。」

  我當時完全糊塗了,只好自認倒黴,苦笑一下就走了。所幸的是,這次教訓讓我付出的代價還不足以致命。

  幾天後,我就離開了列別江,一周以後,我在歸途中又經過列別江市。我又來到咖啡廳,碰見的不好不多還是上次看到的那些人,又看到了那位尊敬的公爵在打檯球。但哈羅巴科夫 尊敬的先生沒有逃脫自己的宿命,淺黃色頭髮的小軍官已經取而代之,得到了尊敬的公爵的寵倖。那位讓人可憐的中尉哈羅巴科夫又當著我的面試了一次他的口頭禪,還以為可能會像從前一樣博得別人的歡心,沒想到尊敬的公爵不但沒有發大笑,反倒皺起眉頭,還不屑一顧地聳聳肩膀,哈羅巴科夫自討沒趣地低下了頭,孤獨一個蹲到屋角,悶著頭給自己裝著煙斗……

  1848年


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁