學達書庫 > 屠格涅夫 > 貴族之家 | 上頁 下頁


  06

  潘申響亮而堅決地彈出了奏鳴曲的最初幾個和音(他彈第二聲部),可是莉莎沒有開始彈該由她演奏的聲部。他停下來,看了看她。凝神注視著他的、莉莎的眼睛流露出不滿的神情;她的嘴唇上沒有笑容,整個面部表情嚴峻,幾乎顯得悲哀。

  「您怎麼了?」他問。

  「您為什麼沒有遵守自己的諾言?」她說,「我讓您看赫裡斯託福爾·費多雷奇的頌歌有一個條件,讓您不要對他談到它。」

  「對不起,莉紮薇塔·米哈依洛芙娜,——這是話到嘴邊,順口說出來的。」

  「您讓他傷心了——也讓我傷心。現在他連我也不會信任了。」

  「您叫我怎麼辦呢,莉紮薇塔·米哈依洛芙娜!從小時候起我一見到德國人就沒法兒冷靜下來:總是不由得想要戲弄他。」

  「您這是說的什麼話,弗拉季米爾·尼古拉伊奇!這個德國人可憐,孤獨,是個完全絕望的人——連他您也不憐憫嗎?

  您竟想戲弄他?」

  潘申發窘了。

  「您說得對,莉紮薇塔·米哈依洛芙娜,」他低聲說。「這都怪我太輕率。不,請別反駁我;我很瞭解我自己。我這輕率給我惹了許多禍。就因為輕率,我被大家看作利己主義者。」

  潘申沉默了一會兒。不管談話是從什麼開始,通常到最後,他總是會談到自己,他這樣說話,不知為什麼結果總是會討人喜歡,顯得隨和,誠懇,仿佛是無意中偶然說出來的。

  「就拿在您府上來說吧,」他接著說,「令堂待我當然是特別好了,——她心地是那麼善良;您呢……不過,我不知道您對我的看法;可是您那位姑姥姥對我簡直就無法容忍。我大概也是說過不知什麼輕率和愚蠢的話,得罪她了。要知道,她不喜歡我,不是嗎?」

  「是的,」莉莎猶豫了一下說,「她不喜歡您。」

  潘申用手指在琴鍵上很快滑過;一個勉強才能察覺的微笑掠過他的嘴唇。

  「嗯,那您呢?」他低聲說,「您也覺得我是個利己主義者?」

  「我對您瞭解得還很少,」莉莎否定地回答,「不過我不認為您是利己主義者;我,恰恰相反,應該感謝您……」

  「我知道,知道您想說什麼,」潘申打斷了她,又用手指很快滑過琴鍵,「為了我給您拿來的那些樂譜,那些書,為了我畫了那些並不高明的圖畫,用來點綴您的畫冊,等等,等等。我能夠做這一切——可我仍然是一個利己主義者。我敢這樣想,您跟我在一起不會覺得無聊,您不認為我是個壞人,不過您還是認為,我——這到底該怎麼說呢?——為了說俏皮話,連自己的父親和朋友也不珍惜。」

  「您心不在焉,而且健忘,跟所有上流社會的人一樣,」莉莎遲疑地說,「就這些。」

  潘申稍微皺了皺眉。

  「請您聽我說,」他說,「咱們別再談我了;還是開始彈我們的奏鳴曲吧。我對您只有一個請求,」他補上一句,說著用一隻手把放在樂譜架上的本子攤平:「對我,您愛怎麼想就怎麼想好了,甚至可以把我叫作利己主義者——就這樣吧!不過請您別把我叫作上流社會的人;這個雅號我可受不了……Anch』iosonopittore①。我也是個藝術家,雖說是個蹩腳藝術家,而這一點,也就是說,我是個蹩腳藝術家,——我馬上就能用事實向您證明。我們開始吧。」

  「好,開始吧,」莉莎說。

  一開始的adagio②彈得相當順利,雖說潘申曾不止一次彈錯。自己寫的和練熟的樂曲,他彈得很動聽,看譜彈卻不行。因此奏鳴曲的第二部分——相當快的allegro③——就完全彈不下去了:彈到第二十小節上,已經落後了兩個小節的潘申無法繼續堅持,於是笑著推開了自己的椅子。

  --------
  ①意大利語,意思是:「我也是個畫家呀」。
  ②意大利語,意思是:「慢板」。
  ③意大利語,意思是:「快板」。

  「不!」他高聲說,「今天我彈不了;幸好列姆沒聽到我們彈:要是聽到,他准會暈倒的。」

  莉莎站起來,蓋上鋼琴,轉身面對潘申。

  「那我們做什麼呢?」她問。

  「從這句問話中我看出您是個什麼樣的人來了!您無論如何也不能閑坐著,什麼事也不做。那好吧,如果您樂意的話,趁天還沒全黑,我們來畫畫吧。說不定另一位繆斯①——繪畫的繆斯,她叫什麼來著?我忘了……會對我寬厚一些。您的畫冊呢?記得那裡我有一幅風景畫還沒畫完。」

  --------
  ①希臘神話中司文藝、科學的九位女神的通稱。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁