學達書庫 > 屠格涅夫 > 貴族之家 | 上頁 下頁 |
二 |
|
02 進來一個高個子的人,穿著整潔的常禮服,褲子稍有點兒短,戴一副灰色麂皮手套,系著兩條領帶——上邊一條是黑的,下邊一條是白的。他身上的一切,從文雅端莊的面容、梳得光光滑滑的兩鬢,到那雙不會發出尖銳刺耳響聲的平跟皮靴,都顯得彬彬有禮,十分得體。他首先向這家的女主人躬身施禮,然後向瑪爾法·季莫菲耶芙娜鞠躬致意,於是慢慢脫掉手套,走到瑪麗婭·德米特裡耶芙娜的一隻手邊。他畢恭畢敬地在那只手上一連吻了兩次,然後不慌不忙地坐到扶手椅上,面帶微笑,輕輕揉搓著指尖,說: 「葉莉紮薇塔·米哈依洛芙娜好嗎?」 「好,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜回答,「她在花園裡。」 「葉蓮娜·米哈依洛芙娜呢?」 「蓮諾奇卡也在花園裡。有什麼新聞嗎?」 「怎麼會沒有呢,怎麼會沒有呢,」客人慢慢地眨著眼,噘著嘴唇回答。「嗯哼!……喏,請您聽我說,有新聞,而且是非常驚人的新聞:拉夫烈茨基·費奧多爾·伊萬內奇回來了。」 「費佳!」瑪爾法·季莫菲耶芙娜激動地高聲說,「得了吧,你不是撒謊吧,我的爺?」 「決不是撒謊,我親眼看到他了。」 「哼,這還不能算是證據呢。」 「長得可壯實了,」格傑昂諾夫斯基裝作好像沒聽到瑪爾法·季莫菲耶芙娜的指責的樣子,接下去說,「肩膀更寬了,滿面紅光。」 「壯實起來了,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜一字一頓地說,「照我看,他怎麼會壯實得起來呢?」 「就是嘛,」格傑昂諾夫斯基懷疑地回答,「換了別人,處在他的地位上,怕連在人前露面都會覺得不好意思呢!」 「這是為什麼?」瑪爾法·季莫菲耶芙娜打斷了他,「這是什麼話?一個人回到了家鄉——請問,叫他躲到哪兒去?何況他有什麼過錯呢!」 「夫人,請允許我對您冒昧說一句,妻子行為不端,丈夫總是有過失的。」 「我的爺,你這麼說,是因為你自己還沒結婚。」 格傑昂諾夫斯基不自然地笑了笑。 「請允許我好奇地問一聲,」稍沉默了一會兒以後,他問,「這麼好看的圍巾是給誰結的啊?」 瑪爾法·季莫菲耶芙娜很快看了他一眼。 「給那個從來不造謠,不耍滑頭,也不撒謊的人結的,」她話中帶刺地說,「要是世上真有這樣的人的話。費佳這個人我太瞭解了;他唯一的過錯就是慣壞了老婆。他是戀愛結婚的,可這些戀愛的婚姻從來就不會有什麼好結果,」老太婆斜著眼睛朝瑪麗婭·德米特裡耶芙娜瞟了一眼,站起來,又補上一句。「這會兒,我的爺,你愛說誰的壞話就說誰的壞話吧,哪怕說我也行;我這就走,不礙你的事了。」瑪爾法·季莫菲耶芙娜走了。 「瞧,她總是這樣,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜目送著姑媽走了以後,說,「總是這樣!」 「到了她這樣的年紀了!有什麼辦法呢!」格傑昂諾夫斯基說。「瞧,她老愛說:不耍滑頭的人。可如今有誰不耍滑頭呢?就是這樣的世道嘛。我有個朋友,一個十分受人尊敬的人,我要告訴您,官職還不小呢,他就常說:如今就連母雞走近穀粒,也要耍花招,——一直在想辦法,設法從一旁走過去。可是我一看您,我的女主人,您的性格真像天使一樣;請把您雪白的小手伸給我,讓我吻一吻。」 瑪麗婭·德米特裡耶芙娜微微一笑,把一隻張開五指的胖手伸給格傑昂諾夫斯基。他把嘴唇湊上去,吻了吻那只手,她把自己的安樂椅往他那邊挪了挪,稍稍彎下腰,低聲問: 「這麼說,您看到他了?他真的沒什麼,身體健康,心情愉快?」 「愉快,沒事兒,」格傑昂諾夫斯基輕聲回答。 「您沒聽說,這會兒他妻子在哪裡?」 「最近一個時期她在巴黎待過;這會兒,聽說到意大利去了。」 「這真可怕,真的,——費佳的處境真是太可怕了;我不知道,他怎麼經受得了。的確,人人都會遭遇不幸;可是,不是嗎,他的不幸可以說鬧得整個歐洲都知道了。」 格傑昂諾夫斯基歎了口氣。 「是啊,是啊。據說,她結識了一些演員和鋼琴家,照他們那兒的說法,就是跟獅子和野獸交上了朋友。完全不知羞恥了……」 「非常,非常遺憾,」瑪麗婭·德米特裡耶芙娜說。「謝爾蓋·彼特羅維奇,您要知道,要論親戚關係,說起來他還是我的遠房表親①呢。」 「那還用說,那還用說。凡是與您家有關的事,我還能不知道嗎?當然知道了。」 「他會來我們家嗎,您認為呢?」 「想必會來;不過聽說他打算回自己村裡去。」 瑪麗婭·德米特裡耶芙娜抬起眼來望望天空。 「唉,謝爾蓋·彼特羅維奇,謝爾蓋·彼特羅維奇,一提起這些事來,我就想到,我們女人,行為舉止應該小心謹慎才是!」 「女人和女人不一樣,瑪麗婭·德米特裡耶芙娜,不幸的是,有這樣一些女人,性情反復無常……嗯,而且與年齡也有關係;再說,也沒有讓她們從小懂得作人的規矩。(謝爾蓋·彼特羅維奇從衣袋裡掏出一塊方格藍手帕,動手把它展開。)當然啦,有時是有這樣的女人。(謝爾蓋·彼特羅維奇用手帕的一角輪流擦了擦自己的雙眼。)不過,一般說,如果評判是非,也就是說……城裡的灰塵可真大,」他結束了自己的話。 「Maman,maman②,」一個長得挺好看、約摸有十一歲的小女孩跑進來,邊跑邊喊,「弗拉季米爾·尼古拉伊奇騎著馬到我們這兒來了!」 -------- ①原文是「表侄」。但後面瑪麗婭與拉夫烈茨基見面時,她稱他「表弟」,他叫她「表姐」。 ②法語,意思是:「媽媽,媽媽」。 瑪麗婭·德米特裡耶芙娜站了起來;謝爾蓋·彼特羅維奇也站起來,鞠了個躬。「葉蓮娜·米哈依洛芙娜,向您問好,」他說,說罷,出於禮貌,走到牆角落裡,捂住自己端正的長鼻子,擤起鼻涕來。 「他那匹馬多好啊!」小姑娘接著說。「剛剛他在籬笆門邊對我和莉莎說,他要騎著馬到臺階跟前來。」 聽到了得得的馬蹄聲,街上出現了一個身材勻稱、騎著一匹2紅馬的騎手,在敞著的窗前停了下來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |