學達書庫 > 屠格涅夫 > 父與子 | 上頁 下頁
五十三


  「這事絕頂重要。按我的理解,你生命的全部幸福都將取決於它。關於這我已經考慮過許多時候了……弟弟,完成你的職責,完成一個正直高尚的人應負的職責吧!你出類拔萃,應不受世俗和偏見的侵擾。」

  「你這是指什麼說的,帕維爾?」

  「跟費多西婭結婚……她愛你,她是你兒子的母親。」

  尼古拉·彼得羅維奇驚得後退了一步,他拍掌道:

  「這是你說的,帕維爾?我還以為你反對這類婚姻呢。可你說了這樣的話!難道你不明白,就因為出於對你的尊重,我才沒去完成你方才公正地指出的職責。」

  「在這種事上,你尊重我尊重錯了,」帕維爾·彼得羅維奇憂傷地笑著反對道,「我現在反倒覺得巴紮羅夫責備我們貴族氣派的話是對的。不,親愛的弟弟,陳腐之見應該改啦!我們即將進入暮年,已到拋開一切浮華的時候,我們應該舍末求本,由此換得幸福。」

  尼古拉·彼得羅維奇撲上去擁抱了哥哥。

  「你叫我開了眼!」他高興地說,「我沒想錯,你無愧是世界上最最善良、最最聰明的人,除此外,現在我還看到你既深明事理而又心地高貴……」

  「輕點兒,輕點兒,別碰痛了你深明事理的哥哥,那個快五十歲可還像陸軍準尉那樣去跟人決鬥的人。事就這麼定了:費多西婭將是我的……belle-soeur①。」

  「親愛的帕維爾!但阿爾卡季會怎樣說呢?」

  「阿爾卡季?他一定會非常高興。婚姻作為禮儀,不符合他的準則,但大大地滿足了他的平等觀念。事實上,已經audix-neuvièmesiècle②了,何必再保持門戶之見呢?」

  「哎,帕維爾,帕維爾!讓我再吻你一次。別怕,我會很小心的。」

  兄弟倆擁抱在一起。

  --------
  ①法語:弟媳婦。
  ②法語:十九世紀。

  「把你的決定現在就告訴她,你看好嗎?」帕維爾·彼得羅維奇問。

  「幹嗎著急?是否你們已談過了?」尼古拉·彼得羅維奇道。

  「我們已談過了?Quelleidée①!」

  --------
  ①法語:想到哪兒去啦!

  「很好。首先,要等你恢復健康,喜事反正遲早要辦。得好好想想,籌劃籌劃……」

  「不管怎麼說,你已決定了?」

  「當然,我已決定了,我衷心感謝你。現在你要充分休息,任何激動對你沒有好處……我們今後還要詳談的。睡吧,親愛的,祝你健康!」

  「他何必要這樣地感激我?」當只留下帕維爾·彼得羅維奇一人時,心中暗想,「好像這事不決定於他似的!好吧,等他舉行了婚禮,我就遠走高飛,去德國的德雷斯登或者意大利的佛羅倫薩,在那兒終我的天年。」

  他灑了點兒香水在額上,閉上了眼睛。那漂亮的、消瘦的頭部靠在枕墊上,在白晝明亮的光線照耀下如同死人的一樣……他心若止水,確實是個死人。

  25

  在尼科利村的花園裡,卡捷琳娜和阿爾卡季同坐在一張鋪著草皮的長椅上。他們頭頂上是棵高大的水曲柳,身旁躺著菲菲。菲菲躺的姿勢獵人們把它稱作「伏兔式」:身軀修長,曲線優美。卡捷琳娜也好,阿爾卡季也好,都不說話。他手裡拿本打開的書,而她在撿籃子裡的白麵包屑投給一小群在她面前嘁嘁喳喳、跳跳蹦蹦的膽小麻雀。微風在水曲柳枝葉間穿梭,給林蔭小道,給菲菲黃色的背脊上投下遊動的乳白色、桔黃色光斑。密密的濃蔭蓋住了卡捷琳娜和阿爾卡季,只在她頭髮上偶或掠過一道明亮的陽光。兩人默默無言,正因為默默無言卻又坐在一起,標誌著他們的親近和信任:表面上各歸各,實際上卻心犀相通。自從我們上次見他們在一起之後,他們已變多了,阿爾卡季的神色比以前安詳了,卡捷琳娜比以前活潑了。

  「您沒發現水曲柳這名詞起得有多好嗎?」阿爾卡季第一個打破沉默,」因為再沒有一棵樹能像它那樣柔若水、飄若仙,亭亭玉立。」

  卡捷琳娜抬頭望瞭望說:「果真是的。」而阿爾卡季聽了卻想:「她倒不來責怪我濫用美麗詞藻。」

  「我不喜歡海涅,」卡捷琳娜瞥一眼阿爾卡季手中的書,說,「無論是他的哭或者笑。只在他沉思或憂鬱的時候我才喜歡。」

  「而我,卻喜歡他的笑,」阿爾卡季說。

  「您身上還留有嘲諷揶揄的痕跡……(「痕跡!」阿爾卡季不由想道,「如被巴紮羅夫聽見才有話說哩!」)您等著吧,我們會把您改造過來的。」

  「誰來改造我?您嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁