學達書庫 > 屠格涅夫 > 初戀 | 上頁 下頁
十八


  「Merci,②」齊娜依達對他說,「總之,女王聽著這些奉承的話語,聽著音樂,但她對任何一個嘉賓都不瞧上一眼。六扇窗戶從上面開到下面——從天花板直到地板,窗外天空一片漆黑,佈滿了大顆星星,那黑森森的花園裡有許多參天大樹。女王望著花園。那兒,在樹木近旁有個噴水池;它在黑暗中泛著白光,顯得長長的,長得象幽靈。女王在說話聲和音樂聲中聽到了泉水的輕微的飛濺聲;她一邊望著,一邊想著:你們這些老爺都很高貴、你們都願意死在我的腳下,你們都在我的掌握之中……可是那兒,在噴水池旁,在那飛濺著的噴泉旁邊,我那心愛的,能夠支配我的人卻站在那兒等待著我。他不穿華麗的衣服,不戴珍珠寶石,誰也不認識他,但他等待著我,並且相信我一定會去的——要跟他待在一起,要跟他在那兒,在花園裡的幽暗處,在樹木的沙沙聲和噴泉的飛濺聲中一起消失的時候……」齊娜依達不作聲了。

  「這……就是編造的故事嗎?」馬列夫斯基狡黠地問道。

  齊娜依達連看都不看他一眼。

  「先生們,」盧申忽然說話了,「要是我們也在那些嘉賓中間,而且認識站噴水池旁的那個幸福的人,那麼我們該怎麼辦?」

  「等一等,等一等,」齊娜依達插嘴說,「我將告訴你們,你們每個人該怎麼辦。您,別洛夫佐羅夫,會向他挑戰,要求決鬥;您,馬依達諾夫,會寫一首諷刺短詩嘲諷他……不過,不——您不擅長寫諷刺詩,那您就為他寫一首類似巴比埃①體的長詩,刊登在《電信》②雜誌上。您,尼爾馬茨基,您會向他借……不,您會以高利貸形式借錢給他;您,醫生……」她停住了。「我不知道您想幹什麼。」

  「我會以御醫的身份,」盧申答道「向女王進諫,當她不想招待嘉賓的時候,不要開舞會。」

  「也許您是對的。那您呢,伯爵?……」「我嗎?」馬列夫斯基露出了惡意的微笑重複著。

  「您會端給他有毒的糖果。」

  馬列夫斯基的臉稍微變了樣,刹那間流露出一副猶太人的神情,可他馬上就哈哈大笑起來。

  「至於您,沃爾傑馬爾,您作為女王的一名少年侍衛,當她跑到花園裡去的時候,您該提著她那拖在地上的長後襟,」馬列夫斯基惡毒地說。

  我勃然大怒了——可是齊娜依達連忙用手按住我的肩膀,她欠起身子,聲音有點兒發抖地低聲說:

  「我決不讓您這位伯爵大人放肆無禮,所以我請您離開這兒。」她向他指著門。

  「寬恕我吧,公爵小姐,」馬列夫斯基嘟噥著說,臉色全白了。

  「公爵小姐說得對,」別洛夫佐羅夫揚聲叫道,他也站起來「我,說真的,怎麼也沒有料到,」馬列夫斯基繼續往下說,「我的話裡好像一點也沒有這種意思……我腦子裡根本沒有要侮辱您的想法……請原諒我吧。」

  齊娜依達向他投去冷冷的目光,還冷笑了一下。

  「那就等著吧,」她低聲說,很隨便地做了個手勢。「我和monsieur沃爾傑馬爾都不應該生氣。您以刺激我們來取樂……好,請便吧。」

  「請原諒我,」馬列夫斯基又說了一遍。可我回想齊娜依達當時的舉動,又在心裡尋思著,即使是一位真正的女王也不會比她更威嚴地向一個失禮的臣子指著門,叫他出去的。

  這場小風波發生後,方特遊戲又繼續了不多一會兒。大家都覺得有點兒尷尬,與其說是這場風波造成的,倒不如歸咎於另一種有點模糊不清,但卻十分沉重的心情。這種心情誰也沒有談起過,但是每個人都在自己身上和在其他常客的身上感覺到了這種心情。馬依達諾夫給我們朗誦了自己的詩篇——馬列夫斯基過分熱情地讚賞了這些詩。「現在他多麼想顯示一下,他是個好人,」盧申對我低聲說,我們不久就散了。

  齊娜依達忽然陷入了沉思;公爵夫人打發人來傳話,說她頭痛;尼爾馬茨基也開始抱怨起自己的風濕症來了。

  我久久不能入睡,齊娜依達的故事使我感到驚訝。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁