學達書庫 > 泰戈爾 > 沉船 | 上頁 下頁 |
五六 |
|
40 阿克謝一走,卓健德拉就跑上樓去。他在起坐間裡看到安那達先生和漢娜麗妮正坐在一起閒談。安那達一見到他兒子;多少顯得有點不好意思。他很後悔剛才在茶桌邊一時控制不住自己,對他發了一陣脾氣;因此他這時反以異乎尋常的親切態度招呼著卓健德拉。 「來吧,卓健德拉,來坐下,孩子!」 「你聽我說,爹,」卓健德拉說,「你和漢娜麗妮好像總也不預備出門了。成天呆在家裡對你們是不會有什麼好處的。」 「是啊,是啊,」安那達回答說,「我們一向就不大出門。現在要找個什麼理由把漢娜麗妮帶出去那可更不容易了。」 「得啦,爹,」漢娜麗妮插嘴說,「你可不能盡怪我。你知道,不管你們要到什麼地方去我總願意奉陪。」 他們的主意其實很不合她的口味,但這女孩子現在只急於要向他們表示,她決不會因為內心的悲傷就準備從此守在屋子裡不出門了。她要讓他們相信她對外界的一切都極有興趣。 「呐,爹,」卓健德拉說,「明天有一個演講會;你最好帶漢娜去聽聽。」 安那達知道漢娜麗妮一向就非常討厭熱鬧的群眾集會,他因此先不回答,卻轉過頭去看他女兒的臉色。 「演講會!」她勉強裝出極感興趣的樣子大聲說,「主講的人是誰?」 卓健德拉:「納裡納克夏大夫。」 安那達:「納裡納克夏!」 卓健德拉:「他是一個非常出色的演說家,而且他有一段非常令人敬佩的歷史。那一種克己的態度!那一種熱忱!這種人真是在一百萬人中也難得遇到一個,」而其實僅在兩個鐘頭以前,卓健德拉除開模模糊糊地聽到一些傳聞之外,對納裡納克夏的事根本一無所知! 「好啊,爹,」漢娜麗妮表示非常高興的樣子說,「我們一定得去聽聽這位大賢人的演講。」 漢娜麗妮極表熱心的那副神情,安那達實在並不相信;但他也仍感到某種安慰。就讓漢娜麗妮心裡並不樂意而是完全出於勉強,只要她肯常出去和外界接觸,和其他的女孩子們來往,也一定能使她儘快恢復常態。常和跟自己年歲相近的人來往無疑是醫治心病的最好的辦法。 「好吧,」他對卓健德拉說,「你明天把我們帶到會場上去,還要別讓我們去得太晚了;現在你且就你所知道的說說納裡納克夏的情況。講到他的事,許多人的說法很不一樣。」 卓健德拉於是開始長篇大論地責駡某些專愛造謠生事的人。 「那些過激的宗教家,」他說,「相信在他們出生的時候上天就給他們一種權利,讓他們可以隨便誹謗和污蔑同教的人。沒有誰比這些吃教飯的人更為殘酷無情,更為惡毒的了!」卓健德拉簡直越說越氣了。 「我完全同意,我完全同意,」安那達連連點頭說,「經常談論別人的短處只會使一個人心胸狹窄,使一個人變得非常多疑,非常無聊。」 「嗨,爹!」卓健德拉大聲叫著說,「你這話是在譏誚我嗎?你知道我並不像那些虔信宗教的人;我責駡某些人同時也讚揚某些人。誰有意見的時候,我隨時可以當面和他講,必要時拿我的拳頭做盾!」 「別胡說了,卓健,」安那達連忙回答說,「當然,我並沒有說你。現在我自然已經完全瞭解你了!」 卓健德拉接著就開始講述納裡納克夏的情況,談話中盡可能為他加以裝點。 「完全是為了使他的媽媽得到幸福,」他最後結論說,「納裡納克夏才犧牲了自己本能上的一些要求跑到貝拿勒斯去住;而你的那些朋友們,爹,卻不放鬆一切機會編出許多故事來污蔑他。我個人,對他的那種行為實在感到無限欽佩。你覺得怎麼樣,漢娜?」 「我同意你的意見,」漢娜麗妮說。 「我知道漢娜對他的那種舉動一定會表示贊同的,」卓健德拉又接著說。「我絲毫也不懷疑,在情況必要的時候,她為了使她的父親快樂也一定會表現出同樣的自我犧牲精神。」 安那達帶著無限的愛憐看了他女兒一眼。漢娜的臉立刻變得緋紅,她不知如何是好地低下頭去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |