學達書庫 > 外國文學 > 泰戈爾 | 上頁 下頁
勝與敗(4)


  第三天,蓬多裡克更加情緒激昂,精神抖擻。他旁徵博引,以各種構詞和寫詩方法,以成語、俗語、俚語、格言、比喻、謎語等等手段,施展了語言藝術大師的拿手絕招和看家本領。與會者聽了後,驚訝得目瞪口呆。

  他們現在大開眼界,認為謝科爾所寫的詩歌太單純了,它只表現了最一般的悲歡離合,沒有高深的藝術修養。認為,只要想寫,誰都能夠寫出來,只不過因為不習慣,不願意,無興趣,才沒有寫出來而已。謝科爾的詩歌,沒有特別的新意和難以理解的地方,不能給人以教育和啟迪。然而,今天所聽到的則是另一回事。聽過之後,使人浮想聯翩,教育深刻。他們從蓬多裡克的淵博學識和高超技藝中看到,自己的詩人太幼稚了,太一般化了。

  正像池中荷花能察覺魚兒甩尾輕輕擊水潛游一樣,謝科爾也完全明白周圍聽眾心中的想法。

  今天是賽詩會的最後一天。今天也即將決定誰勝誰負。國王對自己的詩人深情地看了一眼,意思說——今天可是關鍵時刻,你應該給予回擊,你應盡最大的努力去搏鬥。

  謝科爾精疲力竭地站了起來。他只說了這麼一句話:「冰肌玉骨的沙羅斯瓦蒂女神!如果你離開那蓮花寶座來到這生死搏鬥的戰場,請告訴我,拜倒在你腳下,渴求長生不老甘露的虔誠信仰者,會有什麼樣的結局呢?」

  謝科爾微微翹首,悲傷地說著,仿佛冰肌玉骨的沙羅斯瓦蒂女神就在樓上,就在閨閣窗前,凝視著他似的。

  當時,蓬多裡克就哈哈大笑起來。他還以謝科爾名字最後兩個字寫了一首韻律詩,並說:「蠢驢怎麼能與蓮花①相比呢?驢子學唱歌雖然很努力,但什麼收穫也不會有的。沙羅斯瓦蒂女神的安身之所本在蓮花叢中。在偉大國王的管轄之內,女神有什麼過錯,硬要她屈尊去騎驢子呢?」

  --------
  ①「蓬多裡克」意為「白蓬花」,而「謝科爾」中的「科爾」則意為驢子。

  學者們聽到這種語義雙關的俏皮話,放聲大笑——儘管並非所有的人都明白其雙關的含義。

  國王急切地等待自己的詩人謝科爾作出有力的反擊,再三用急不可耐的目光,向他示意。可是,謝科爾卻視而不見,置若罔聞,仍然一動也不動地坐在那裡。

  國王對謝科爾暗暗生氣。他從寶座上下來,摘下自己的珍珠項鍊,戴到蓬多裡克的脖子上。整個大廳爆發出一陣叫好聲。

  忽然,從閨閣傳來了叮噹的首飾響聲,謝科爾聞聲而起,緩緩地離開了大廳。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁