學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁
第四幕 第一場(2)


  提泰妮婭 夫君,請你在一路
       告訴我一切緣故,
       這些人來自何方,
       當我熟睡的時光。(同下。幕內號角聲。)

  忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。

  忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在才只是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西面的山谷裡;快去把獵奴喚來。美麗的王后,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。

  希波呂忒 我曾經同赫剌克勒斯和卡德摩斯①一起在克裡特林中行獵,他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的呐喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。

  ①卡德摩斯(Cadmus)是希臘神話裡忒拜城的建立者。

  忒修斯 我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,並且像忒薩利亞種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鐘聲那樣合調。無論在克裡特、斯巴達或是忒薩利亞,都不曾有過這麼一隊獵狗,應和著獵人的號角和呼召,吠得這樣好聽;你聽見了之後便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什麼仙女?

  伊吉斯 殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是拉山德;這是狄米特律斯;這是海麗娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎麼都在這兒。

  忒修斯 他們一定早起守五月節,因為聞知了我們的意旨,所以趕到這兒來參加我們的典禮。但是,伊吉斯,今天不是赫米婭應該決定她的選擇的日子嗎?

  伊吉斯 是的,殿下。

  忒修斯 去,叫獵奴們吹起號角來驚醒他們。(幕內號角及呐喊聲;拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜四人驚醒跳起)早安,朋友們!情人節①早已過去了,你們這一輩林鳥到現在才配起對嗎?

  ①情人節(St.Valentines Day)在二月十四日,據說眾鳥於是日擇偶。

  拉山德 請殿下恕罪!(偕餘人並跪下。)

  忒修斯 請你們站起來吧。我知道你們兩人是對頭冤家,怎麼會變得這樣和氣,大家睡在一塊兒,沒有一點猜忌,再不怕敵人了呢?

  拉山德 殿下,我現在還是糊裡糊塗,不知道應當怎樣回答您的問話;但是我敢發誓說我真的不知道怎麼會在這兒;但是我想——我要說老實話,我現在記起來了,一點不錯,我是和赫米婭一同到這兒來的;我們想要逃出雅典,避過了雅典法律的峻嚴,我們便可以——

  伊吉斯 夠了,夠了,殿下;話已經說得夠了。我要求依法,依法懲辦他。他們打算,他們打算逃走,狄米特律斯,他們打算用那種手段欺弄我們,使你的妻子落空,使我給你的允許也落空。

  狄米特律斯 殿下,海麗娜告訴了我他們的出奔,告訴了我他們到這兒林中來的目的;我在盛怒之下追蹤他們,同時海麗娜因為癡心的緣故也追蹤著我。但是,殿下,我不知道什麼一種力量——但一定是有一種力量——使我對於赫米婭的愛情會像霜雪一樣溶解,現在想起來,就像回憶一段童年時所愛好的一件玩物一樣;我一切的忠信、一切的心思、一切樂意的眼光,都是屬￿海麗娜一個人了。我在沒有認識赫米婭之前,殿下,就已經和她訂過盟約;但正如一個人在生病的時候一樣,我厭棄著這一道珍饈,等到健康恢復,就會回復正常的胃口。現在我希求著她,珍愛著她,思慕著她,將要永遠忠心於她。

  忒修斯 俊美的戀人們,我們相遇得很巧;等會兒我們便可以再聽你們把這段話講下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;這兩對少年不久便將跟我們一起在神廟中締結永久的鴛盟。現在清晨快將過去,我們本來準備的行獵只好中止。跟我們一起到雅典去吧;三三成對地,我們將要大張盛宴。來,希波呂忒。(忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從下。)

  狄米特律斯 這些事情似乎微細而無從捉摸,好像化為雲霧的遠山一樣。

  赫米婭 我覺得好像這些事情我都用昏花的眼睛看著,一切都化作了層疊的兩重似的。

  海麗娜 我也是這樣想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一顆寶石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

  狄米特律斯 你們真能斷定我們現在是醒著嗎?我覺得我們還是在睡著做夢。你們是不是以為公爵方才在這兒,叫我們跟他走嗎?

  赫米婭 是的,我的父親也在。

  海麗娜 還有希波呂忒。

  拉山德 他確曾叫我們跟他到神廟裡去。

  狄米特律斯 那麼我們真的已經醒了。讓我們跟著他走;一路上講著我們的夢。(同下。)

  波頓 (醒)輪到咱說尾白的時候,請你們叫咱一聲,咱就會答應;咱下面的一句是,「最美麗的皮拉摩斯。」喂!喂!彼得·昆斯!弗魯特,修風箱的!斯諾特,補鍋子的!斯塔佛林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱看見了一個奇怪得了不得的幻象,咱做了一個夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什麼東西;咱好像是——咱好像有——但要是誰敢說出來咱好像有什麼東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什麼味道,人們的舌頭也想不出來是什麼道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得·昆斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫做「波頓的夢」,因為這個夢可沒有個底兒①;咱要在演完戲之後當著公爵大人的面前唱這個歌——或者更好些,還是等咱死了之後再唱吧。(下。)

  ①波頓,原文Bottom,意為「底」;所以這裡是一句雙關語。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁