學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下一頁
第四幕 第一場 林中,拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒


  提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。

  提泰妮婭 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!

  波頓 豆花呢?

  豆花 有。

  波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?

  蛛網 有。

  波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。幹那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裡頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?

  芥子 有。

  波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不要多禮吧,好先生。

  芥子 你有什麼吩咐?

  波頓 沒有什麼,好先生,只是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。咱一定得理髮去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。

  提泰妮婭 你要不要聽一些音樂,我的好人?

  波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子鑼鼓吧。

  提泰妮婭 好人,你要吃些什麼呢?

  波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想,咱怪想吃那麼一捆乾草;好乾草,美味的乾草,什麼也比不上它。

  提泰妮婭 我有一個善於冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉裡取些新鮮的榛栗來。

  波頓 咱寧可吃一把兩把幹豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。

  提泰妮婭 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的皺折的臂枝。啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀著你!(同睡去。)

  迫克上。

  奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對於她的癡戀開始有點不忍了。剛才我在樹林後面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她爭吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花製成花環,環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美豔的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,於是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮。現在我已經把這個孩子弄到手,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情只當作一場夢魘。但是先讓我給仙後解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)

     回復你原來的本性,解去你眼前的幻景;
     這一朵女貞花采自月姊園庭,
     它會使愛情的小卉失去功能。
     喂,我的提泰妮婭,醒醒吧,我的好王后!

  提泰妮婭 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。

  奧布朗 那邊就是你的愛人。

  提泰妮婭 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣!

  奧布朗 靜一會兒。羅賓,把他的頭殼揭下了。提泰妮婭,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。

  提泰妮婭 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂。)

  迫克 等你一覺醒來,蠢漢,用你的傻眼睛瞧看。

  奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王后,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地面。現在我們已經言歸於好,明天夜半將要一同到忒修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那裡和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。

  迫克 仙王,仙王,留心聽,
     我聽見雲雀歌吟。

  奧布朗 王后,讓我們靜靜
      追隨著夜的蹤影;
      我們環繞著地球,
      快過明月的光流。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁