學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁 |
第四幕 第二場 雅典,昆斯家中 |
|
昆斯、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。 昆斯 你們差人到波頓家裡去過了嗎?他還沒有回家嗎? 斯塔佛林 一點消息都沒有。他准是給妖精拐了去了。 弗魯特 要是他不回來,那麼咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是? 昆斯 那當然演不下去羅;整個雅典城裡除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。 弗魯特 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。 昆斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。 弗魯特 你說錯了,你應當說「吊嗓子」。吊膀子,老天爺!那是一件難為情的事。 斯納格上。 斯納格 列位,公爵大人剛從神廟裡出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠幹下去,咱們一定大家都有好處。 弗魯特 哎呀,可愛的波頓好傢伙!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他准可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。 波頓上。 波頓 孩兒們在什麼地方?心肝們在什麼地方? 昆斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰! 波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什麼事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。 昆斯 講給咱們聽吧,好波頓。 波頓 關於咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,鬍鬚上要用堅牢的穿繩,舞靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的臺詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件乾淨一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老闆們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒胃口;咱一定會聽見他們說,「這是一出香甜的喜劇。」完了,去吧!去吧!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |