學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場(4) |
|
拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。 赫米婭 天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎? 海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶! 赫米婭 小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她為什麼把她的身材跟我的比較;她自誇她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩! 海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。 赫米婭 生得矮些!聽,又來了! 海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣凶!我一直是愛你的,赫米婭,有什麼事總跟你商量,從來不曾你作過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥駡著我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麼傻多麼癡心! 赫米婭 好,你走就走吧,誰在攔你? 海面娜 一顆發癡的心,但我把它丟棄在這裡了。 赫米婭 噢,給了拉山德了是不是? 海麗娜 不,給了狄米特律斯。 拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。 狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。 海麗娜 啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校裡她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麼凶了。 赫來婭 又是「很小」!老是矮啊小啊的說個不住!為什麼你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。 拉山德 滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆! 狄米特律斯 她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裡再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧! 拉山德 現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬誰。 狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。) 赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊! 海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這麼大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。) 赫米婭 我簡直莫名其妙,不知道說些什麼話好。(下。) 奧布朗 這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。 迫克 相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。 奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛駡狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |