學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場(3) |
|
海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺淩我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。 赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。 海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麼他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裡是充滿了你的愛的,為什麼他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣走好運,即使我是那樣倒黴,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麼關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。 赫米婭 我不懂你說這種話的意思。 海麗娜 好,儘管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑儘管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。 拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜! 海麗娜 多好聽的話! 赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。 狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。 拉山德 她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。 狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。 拉山德 要是你這樣說,那麼把劍拔出來證明一下吧。 狄米特律斯 好,快些,來! 赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎麼一回事呢? 拉山德 走開,你這黑鬼①! ①因赫米婭膚色微黑,故雲。第二幕中有「把一隻烏鴉換一頭白鴿」之語,亦此意;海麗娜膚色白皙,故雲白鴿也。 狄米特律斯 不,不——你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧! 拉山德 (向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。 赫米婭 為什麼你變得這樣兇暴?究竟是什麼緣故呢,愛人? 拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人噁心的東西,給我滾吧! 赫米婭 你還是在開玩笑嗎? 海麗娜 是的,你也是在開玩笑。 拉山德 狄米特律斯,我一定不失信於你。 狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽繫住你。我可信不過你的話。 拉山德 什麼!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致於這樣殘忍。 赫米婭 啊!還有什麼事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麼呢?天哪!究竟是怎麼一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裡你還曾愛過我;但就在這一夜裡你離開了我。那麼你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |