學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(2)


  迫克 報告神仙界的頭腦,
    海麗娜已被我帶到,
    她後面隨著那少年,
    正在哀求著她眷憐。
    瞧瞧那癡愚的形狀,
    人們真蠢得沒法想!

  奧布朗 站開些;他們的聲音
      將要驚醒睡著的人。

  迫克 兩男合愛著一女,
     這把戲真夠有趣;
     最妙是顛顛倒倒,
     看著才叫人發笑。

  拉山德及海麗娜上。

  拉山德 為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於姍笑呢?

  海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

  拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

  海麗娜 照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

  拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

  狄米特律斯 (醒)啊,海倫①!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麼黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象徵吧!

  ①海倫是海麗娜的愛稱。

  海麗娜 唉,倒黴!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麼就討厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裡卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

  拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。

  海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

  狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

  拉山德 海倫,他的話是假的。

  狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

  赫米婭上。

  赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麼那樣忍心地離開了我呢?

  拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什麼他要滯留呢?

  赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?

  拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?

  赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁