學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場 同前,昆斯家中 |
|
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。 昆斯 咱們一夥人都到了嗎? 波頓 你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。 昆斯 這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。 波頓 第一,好彼得·昆斯,說出來這齣戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。 昆斯 好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最殘酷的死》。 ③皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事見奧維德《變形記》第四章。 波頓 那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。 昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。 波頓 有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。 昆斯 你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。 波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王? 昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。 波頓 要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場痛哭流涕,管保風雲失色。把其餘的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什麼吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。 山嶽狂怒的震動, 裂開了牢獄的門; 太陽在遠方高升, 懾伏了神靈的魂。 那真是了不得!現在把其餘的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。 昆斯 法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。 弗魯特 有,彼得·昆斯。 昆斯 你得扮提斯柏。 弗魯特 提斯柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎? 昆斯 那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。 弗魯特 哦,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的鬍子已經長起來啦。 昆斯 那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。 波頓 咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話,「提斯妮!提斯妮!」「啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!」 昆斯 不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。 波頓 好吧,叫下去。 昆斯 羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。 斯塔佛林 有,彼得·昆斯。 昆斯 羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。 斯諾特 有,彼得·昆斯。 昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。 斯納格 你有沒有把獅子的臺詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。 昆斯 你不用預備,你只要嚷嚷就算了。 波頓 讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,「讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!」 昆斯 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那准可以把咱們一起給吊死了。 眾人 那准會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。 波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。 昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。 波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須? 昆斯 那隨你便吧。 波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。 昆斯 你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的臺詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裡念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林裡咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裡排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要洩漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。 波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。 昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。 波頓 好了,可不許失約。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |