學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁
第一幕 第一場 雅典,忒修斯宮中(2)


  伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)

  拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會雕謝得這樣快?

  赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。

  拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——

  赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!

  拉山德 便是因為年齡上的懸殊——

  赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!

  拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——

  赫米婭 倒黴啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!

  拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一刹那間展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲「瞧啊!」黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。

  赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受磨折似乎已是一條命運的定律,那麼讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、歎息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。

  拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十哩路;溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三哩路地方的森林裡——我就是在那邊遇見你和海麗娜一同慶祝五月節②的——我將在那面等你。 ②英國舊俗於五月一日早起以露盥身,採花唱歌。

  赫米婭 我的好拉山德!憑著丘匹德的最堅強的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂、祜祐愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目是遠超過于女子所曾說過的,我向你發誓,明天一定會到你所指定的那地方和你相會。

  拉山德 願你不要失約,情人。瞧,海麗娜來了。

  海麗娜上。

  赫米婭 上帝保佑美麗的海麗娜!你到哪裡去?

  海麗娜 你稱我「美麗」嗎?請你把那兩個字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗;幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比之小麥青青、山楂蓓蕾的時節送入牧人耳中的雲雀之歌還要動聽。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米婭,我但願染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬￿我所有,我願意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我怎樣流轉眼波,用怎麼一種魔力操縱著狄米特律斯的心?

  赫米婭 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。

  海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!

  赫米婭 我給他咒駡,但他給我愛情。

  海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!

  赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨著我。

  海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。

  赫米婭 海麗娜,他的傻並不是我的錯。

  海麗娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!

  赫米婭 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,存在著一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!

  拉山德 海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裡,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。

  赫米婭 我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裡我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人作伴了。再會吧,親愛的遊侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見面吧!

  拉山德 一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜;別了;如同你戀著他一樣,但願狄米特律斯也戀著你!(下。)

  海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相干呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是只知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬￿我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁