學達書庫 > 莎士比亞 > 約翰王 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖聖愛德蒙茲伯雷附近平原。法軍營地〗 路易、薩立斯伯雷、茂倫、彭勃洛克、俾高特各穿武裝及兵士等同上。 路易:茂倫伯爵,把這件文書另外抄錄一份,留作存案;原件仍舊交還給這幾位大人。我們的意旨已經寫在它上面,憑著這一紙盟約,可以使他們和我們都明白為什麼要立下這莊嚴的盟誓,並且保持雙方堅定不變的忠誠。 薩立斯伯雷:它在我們這方面是永遠不會破壞的。尊貴的太子,雖然我們宣誓對於您的行動竭誠贊助,自願掬獻我們的一片赤心,可是相信我,殿下,像這樣創巨痛深的時代的瘡痍,必須讓叛逆的卑鄙的手替它敷上藥膏,為了醫治一處陳年的痛腫,造成了許多新的傷口,這卻是我所十分痛心的。啊!我衷心悲傷,因為我必須拔出我腰間的利劍,使人間平添多少寡婦;我那被蹂躪的祖國,卻在高呼著薩立斯伯雷的名字,要求我的援助和保衛!可是這時代已經染上了重大的沉屙,為了救護我們垂死的正義,只有以亂戡亂,用無情的暴力摧毀暴力。啊,我的悲哀的朋友們!我們都是這島國的兒子,現在卻會看到這樣不幸的一天,追隨在外族的鐵蹄之後,踏上它的溫柔的胸膛,這不是一件可痛的事嗎?當我一想到為了不得已的原因,我們必須反顏事仇,和祖國的敵人為伍,借著異邦的旌旗的掩護來到這裡,我就恨不得為這番恥辱痛哭一場。什麼!來到這裡?啊,我的祖國!要是你能夠遷移一個地方,要是那環抱你的海神的巨臂,在不知不覺中把你搬到了異教徒的海岸之上,那麼這兩支基督徒的軍隊也許可以消除敵意,攜手合作,不再自相殘殺了! 路易:你這一番慷慨陳辭,已經充分表現了你的忠義的精神;在你胸中交戰的高貴的情緒,是可以驚天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情勢和正義的顧慮之間,已經作過一次多麼英勇的戰爭!讓我替你拭去那晶瑩地流在你頰上的高貴的露珠;我的心曾經在一個婦人的眼淚之前融化,那不過是一場普通的感情的橫溢;可是像這樣滔滔傾瀉的男兒熱淚,這樣從靈魂裡迸發出來的狂風暴雨,卻震驚了我的眼睛,比看見穹窿的天宇上充滿了吐火的流星更使我驚愕感歎。揚起你的眉來,聲名卓著的薩立斯伯雷,用你偉大的心把這場暴風雨逐去;讓那些從未見過一個被激怒的巨人世界的,除了酒食醉飽、嬉戲閒談以外,不知尚有何事的嬰兒的眼睛去流它們的眼淚吧。來,來;你將要伸手探取無窮的幸運,正像路易自己一樣,你們各位出力幫助了我,也都要跟我同享富貴。 潘杜爾夫率侍從上。 路易:我想是一個天使方才在說話。瞧,教皇的聖使來向我們傳達上天的旨意,用神聖的詔語宣佈我們的行動為正義了。 潘杜爾夫:祝福,法蘭西的尊貴的王子!我來此非為別事,就是要告訴你約翰王已經和羅馬複和了;他的靈魂已經返歸正道,不再敵對神聖的教會,羅馬的偉大的聖廷。所以現在你可以卷起你那耀武的旌旗,把橫暴的戰爭的野性壓服下去,讓它像一頭受人豢養的雄獅,溫馴地伏在和平的足前,不再傷害生靈,只留著一副兇猛的外貌。 路易:請閣下原諒,我不願回去。我是堂堂大國的儲君,不是可以給人利用、聽人指揮的;世上無論哪一個政府都不能驅使我做它的忠僕和工具。您最初鼓唇弄舌,煽旺了這一個被討伐的王國跟我自己之間的已冷的戰灰,替它添薪加炭,燃起這一場燎原的烈火;現在火勢已盛,再想憑著您嘴裡這一口微弱的氣息把它吹滅,是怎麼也辦不到的了。您指教我認識我的權利,讓我明白我對於這國土可以提出些什麼要求;我這一次冒險的雄心是被您激起的,現在您卻來告訴我約翰已經和羅馬締結和平了嗎?那樣的和平跟我有什麼相干?我憑著我的因婚姻而取得的資格,繼亞瑟之後,要求這一個國土的主權;現在它已經被我征服了一半,我卻必須撤兵回去,因為約翰已經和羅馬締結和平嗎?我是羅馬的奴隸嗎?羅馬花費過多少金錢,供給過多少人力,拿出過多少軍械,支持這一場戰役?不是我一個人獨當全責嗎?除了我以及隸屬於我的統治的人們以外,誰在這次戰爭裡流過一滴汗,出過一點力?這些島國的居民,當我經過他們的城市的時候,不是都向我高呼「吾王萬歲」嗎?我在這一場爭奪王冠的賭博之中,不是已經穩操勝算了嗎?難道我現在必須自毀前功?不,不,憑著我的靈魂發誓,我決不幹那樣的事。 潘杜爾夫:你所看見的只是事實的表面。 路易:表面也好,內面也好,我這次徵集這一支精銳的雄師,遴選這些全世界最勇猛的戰士,本來是要從危險和死亡的巨口之下,博取勝利的光榮,在我的目的沒有達到以前,我決不願白手空歸。(喇叭聲)什麼喇叭這樣高聲地叫喚我們? 庶子率侍從上。 庶子:按照正當的平等原則,請你們聽我說幾句話;我是奉命來此傳言的。神聖的米蘭主教閣下,敝國王上叫我來探問您替他幹的事情進行得怎樣。我聽了您的答覆就可以憑著我所受的權力,宣佈我們王上的旨意。 潘杜爾夫:太子一味固執,不肯接受我的調停;他堅決表示不願放下武器。 庶子:憑著憤怒所吞吐的熱血起誓,這孩子說得不錯。現在聽我們英國的國王說話吧,因為我是代表他發言的。他已經準備好了;這是他當然而應有的措置。對於你們這一次猴子學人的無禮的進兵,這一場全武行的化裝舞蹈,這一出輕舉妄動的把戲,這一種不懂事的放肆,這一支孩子氣的軍隊,我們的王上唯有置之一笑;他已經充分準備好把這場兒戲的戰爭和這些侏儒的武力掃蕩出他的國境以外。他的強力的巨掌曾經在你們的門前把你們打得不敢伸出頭來,有的像吊桶一般跳下井裡,有的蹲伏在馬棚裡的柴草上,有的把自己關在箱裡櫥裡,有的鑽在豬圈裡,有的把地窖和牢獄作為他們安全的藏身之處,一聽到你們國家的烏鴉叫,也以為是一個英國兵士的聲音而嚇得瑟瑟發抖;難道這一隻曾經在你們的巢穴之內給你們重創的勝利的鐵手,會在這兒減弱它的力量嗎?不,告訴你們吧,那勇武的君王已經穿起武裝,像一隻盤旋高空的猛鷹,目光灼灼地注視著它巢中的雛鳥,隨時準備翻身突下,打擊那意圖侵犯的敵人。你們這些墮落的、忘恩的叛徒,你們這些剖裂你們親愛的英格蘭母親的肚腹的殘酷的尼祿⑧,害羞吧;因為你們自己國中的婦人和面色蒼白的少女,都像女戰士一般踏著鼓聲前進;她們已經脫下頂針,套上臂鞲,放下針線,掮起長槍,她們溫柔的心,都凝成鐵血一般的意志了。 ◇注:尼祿(Nero),羅馬暴君,曾弑親母。 路易:你的恐嚇已經完畢,可以平安回去了;我承認你的罵人的本領比我高強。再會吧;我們的時間是寶貴的,不能浪費口舌,跟你這種人爭吵。 潘杜爾夫:讓我說一句話。 庶子:不,我還有話說哩。 路易:你們兩人的話我都不要聽。敲起鼓來;讓戰爭的巨舌申說我的權利、報告我的到來吧。 庶子:不錯,你們的鼓被人一打,就會叫喊起來;正像你們被我們痛打以後,也會叫喊起來一樣。只要用你的鼓激起一下回聲,你就可以聽見另一面鼓向它發出同樣巨大的反響;把你的鼓再打一下,那一面鼓也會緊接著它的震驚天耳的鳴聲,發出雷霆般的怒吼;因為勇武的約翰不相信這位朝三暮四的聖使。——他本來不需要他的協助,不過把他玩弄玩弄而已。——他已經帶領大軍來近了;他的額上高坐著白骨的死神,準備在今天飽餐千萬個法蘭西人的血肉。 路易:敲起你們的鼓來,讓我們領略領略你們的威風。 庶子:你放心吧,太子,今天總要教你看看我們的顏色。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |