學達書庫 > 莎士比亞 > 約翰王 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場 |
|
〖諾桑普敦。堡中一室〗 赫伯特及二侍從上。 赫伯特:把這兩塊鐵燒紅了,站在這幃幕的後面;聽見我一跺腳,你們就出來,把那孩子縛緊在椅上,不可有誤。去,留心著吧。 侍從甲:我希望您確實得到了指令,叫我們這樣幹。 赫伯特:卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍從下)孩子,出來;我有話跟你說。 亞瑟上。 亞瑟:早安,赫伯特。 赫伯特:早安,小王子。 亞瑟:我這王子確實很小,因為我的名分本來應該使我大得多的。怎麼?你看來不大高興。 赫伯特:喂,我今天確實沒有平常那麼高興。 亞瑟:噯喲!我想除了我以外,誰也不應該不快樂的。可是我記得我在法國的時候,少年的公子哥兒們往往只為了遊蕩過度的緣故,變得像黑夜一般憂鬱。憑著我的基督徒身分起誓,要是我出了監獄做一個牧羊人,我一定會一天到晚快快樂樂地不知道有什麼憂愁。我在這裡本來也可以很開心,可是我疑心我的叔父會加害于我;他怕我,我也怕他。我是吉弗雷的兒子,這難道是我的過失嗎?不,不是的;我但願上天使我成為您的兒子,要是您願意疼我的話,赫伯特。 赫伯特:(旁白)要是我跟他談下去,他這種天真的饒舌將會喚醒我的已死的憐憫;所以我必須把事情趕快辦好。 亞瑟:您不舒服嗎,赫伯特?您今天的臉色不大好看。真的,我希望您稍微有點兒不舒服,那麼我就可以終夜坐在您床邊陪伴您了。我敢說我愛您是勝過您愛我的。 赫伯特:(旁白)他的話已經打動我的心。——讀一讀這兒寫著的字句吧,小亞瑟。(出示文書,旁白)怎麼,愚蠢的眼淚!你要把無情的酷刑攆出去嗎?我必須趕快動手,免得我的決心化成溫柔的婦人之淚,從我的眼睛裡滾了下來——你不能讀嗎?它不是寫得很清楚嗎? 亞瑟:像這樣邪惡的主意,赫伯特,是不該寫得這樣清楚的。您必須用燒熱的鐵把我的兩隻眼睛一起燙瞎嗎? 赫伯特:孩子,我必須這樣做。 亞瑟:您真會這樣作嗎? 赫伯特:真會。 亞瑟:您能這樣忍心嗎?當您不過有點兒頭痛的時候,我就把我的手帕替您紮住額角,那是我所有的一塊最好的手帕,一位公主親手織成送我的,我也從不曾問您要過;半夜裡我還用我的手捧住您的頭,像不息的分鐘用它嘀嗒的聲音安慰那沉重的時辰一樣,我不停地問著您,「您要些什麼?」「您什麼地方難受?」或是「我可以幫您做些什麼事?」許多窮人家的兒子是會獨自睡覺,不來向您說一句好話的;可是您卻有一個王子侍候您的疾病。呃,您也許以為我的愛出於假意,說它是狡猾的做作,那也隨您的便吧。要是您必須虐待我是上天的意旨,那麼我只好悉聽您的處置。您要燙瞎我的眼睛嗎?這一雙從來不曾、也永遠不會向您怒視的眼睛? 赫伯特:我已經發誓這樣幹了;我必須用熱鐵燙瞎你的眼睛。 亞瑟:啊!只有這頑鐵時代的人才會幹這樣的事!鐵塊它自己雖然燒得通紅,當它接近我的眼睛的時候,也會吸下我的眼淚,讓這些無罪的水珠澆熄它的怒焰;而且它將要生銹而腐爛,只是因為它曾經容納著謀害我的眼睛的烈火。難道您比錘打的頑鐵還要冷酷無情嗎?要是一位天使下來告訴我,赫伯特將要燙瞎我的眼睛,我也決不會相信他,只有赫伯特親口所說的話才會使我相信。 赫伯特:(頓足)出來! 二侍從持繩、烙鐵等重上。 赫伯特:照我吩咐你們的做吧。 亞瑟:啊!救救我,赫伯特,救救我!這兩個惡漢的兇暴的面貌,已經把我的眼睛嚇得睜不開了。 赫伯特:喂,把那烙鐵給我,把他綁在這兒。 亞瑟:唉!你們何必這樣兇暴呢?我又不會掙扎;我會像石頭一般站住不動。看在上天的面上,赫伯特,不要綁我!不,聽我說,赫伯特,把這兩個人趕出去,我就會像一頭羔羊似的安靜坐下;我會一動不動,不躲避,也不說一句話,也不向這塊鐵怒目而視。只要您把這兩個人攆走,無論您給我怎樣的酷刑,我都可以寬恕您。 赫伯特:去,站在裡邊;讓我一個人處置他。 侍從甲:我巴不得不參加這種事情。(二侍從下。) 亞瑟:唉!那麼我倒把我的朋友趕走了;他的面貌雖然兇惡,他的心腸卻是善良的。叫他回來吧,也許他的惻隱之心可以喚醒您的同情。 赫伯特:來,孩子,準備著吧。 亞瑟:沒有挽回的餘地了嗎? 赫伯特:沒有,你必須失去你的眼睛。 亞瑟:天啊!要是您的眼睛裡有了一粒微塵、一點粉屑、一顆泥沙、一隻小小的飛蟲、一根飄蕩的遊絲,妨礙了您那寶貴的視覺,您就會感到這些微細的東西也會給人怎樣的難堪,那麼像您現在這一種罪惡的決意,應該顯得多麼慘酷。 赫伯特:這就是你給我的允許嗎?得了,你的舌頭不要再動了。 亞瑟:為一雙眼睛請命,是需要兩條舌頭同時說話的。不要叫我停住我的舌頭;不要,赫伯特!或者您要是願意的話,赫伯特,割下我的舌頭,讓我保全我的眼睛吧。啊!饒赦我的眼睛,即使它們除了對您瞧看以外,一點沒有別的用處。瞧!不騙您,那刑具也冷了,不願意傷害我。 赫伯特:我可以把它燒熱的,孩子。 亞瑟:不,真的,那爐中的火也已經因為悲哀而死去了;上天造下它來本來為要給人溫暖,你們卻利用它做非刑的工具。不信的話,您自己瞧吧:這塊燃燒的煤毫無惡意,上天的氣息已經吹滅它的活力,把懺悔的冷灰撒在它的頭上了。 赫伯特:可是我可以用我的氣息把它重新吹旺,孩子。 亞瑟:要是您把它吹旺了,赫伯特,您不過使它對您的行為感覺羞愧而脹得滿臉通紅。也許它的火星會跳進您的眼裡,正像一頭不願爭鬥的狗,反咬那嗾使它上去的主人一樣。—切您所用來傷害我的工具,都拒絕執行它們的工作;兇猛的火和冷酷的鐵,誰都知道它們是殘忍無情的東西,也會大發慈悲,只有您才沒有一點憐憫之心。 赫伯特:好,做一個亮眼的人活著吧;即使你的叔父把他所有的錢財一起給我,我也不願碰一碰你的眼睛;儘管我已經發過誓,孩子,的確預備用這烙鐵燙瞎它們。 亞瑟:啊!現在您才像個赫伯特,剛才那一會兒您都是喝醉的。 赫伯特:靜些!別說了。再會。你的叔父必須知道你已經死去;我要用虛偽的消息告訴這些追蹤的密探。可愛的孩子,安安穩穩地睡吧,整個世界的財富,都不能使赫伯特加害於你。 亞瑟:天啊!我謝謝您,赫伯特。 赫伯特:住口!別說了,悄悄地跟我進去。我為你擔著莫大的風險呢!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |