學達書庫 > 莎士比亞 > 雅典的泰門 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場(2) |
|
貴族乙:我們的眼睛裡也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。 艾帕曼特斯:呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。 貴族丙:大人,您使我非常感動。 艾帕曼特斯:非常感動!(喇叭奏花腔。) 泰門:那喇叭聲音是怎麼回事? 一僕人上。 泰門:什麼事? 僕人:稟大爺,有幾位姑娘們在外面求見。 泰門:姑娘們!她們來幹什麼? 僕人:大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。 泰門:請她們進來吧。 一人飾丘匹德上。 丘匹德:祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。聽覺、味覺、觸覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。 泰門:歡迎歡迎;請她們進來吧。音樂,奏起來歡迎她們!(丘匹德下。) 貴族甲:大人,您看,您是這樣被人敬愛。 音樂;丘匹德率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。 艾帕曼特斯:噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。人生的榮華不過是一場瘋狂的胡鬧,正像這種奢侈的景象在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛駡的那些人。哪一個人不曾被人敗壞也敗壞過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對於一個沒落的太陽是會閉門不納的。 眾貴族起身離席,向泰門備獻殷勤;每人各擇舞女一人共舞,高音笛奏鬧樂一二曲;舞止。 泰門:各位美人,你們替我們添加了不少興致,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。我必須謝謝你們。 舞女甲:大爺,您太抬舉我們了。 艾帕曼特斯:的確,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成體統了。 泰門:姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。 眾女:謝謝大爺。(丘匹德及眾女下。) 泰門:弗萊維斯! 弗萊維斯:有,大爺。 泰門:把我那小匣子拿來。 弗萊維斯:是,大爺。(旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點兒告訴他,等到他把一切揮霍乾淨以後,再要跟他鬧彆扭也來不及了。可惜寬宏大量的人,背後不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。(下。) 貴族甲:我們的僕人呢? 僕人:有,大爺,在這兒。 貴族乙:套起馬來! 弗萊維斯攜匣重上。 泰門:啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。 貴族甲:我已經得到您太多的厚賜了—— 眾人:我們也都是屢蒙見惠。 一僕人上。 僕甲:大爺,有幾位元老院裡的老爺剛才到來,要來拜訪。 泰門:我很歡迎他們。 弗萊維斯:大爺,請您讓我向您說句話;那是對於您有切身關係的。 泰門:有切身關係!好,那麼等會兒你再告訴我吧。請你快去預備預備,不要怠慢了客人。 弗萊維斯:(旁白)我簡直不知道應該怎麼辦。 另一僕人上。 僕乙:稟大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑒納他的誠意,把它們收下。 泰門:我很高興接受它們;把馬兒好生飼養著。 另一僕人上。 泰門:啊!什麼事? 僕丙:稟大爺,那位尊貴的紳士,路庫勒斯大爺,請您明天去陪他打獵;他送來了兩對獵犬。 泰門:我願意陪他打獵;把獵犬收下了,用一份厚禮答謝他。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |