學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁 |
第五幕 第二場(2) |
|
比昂台羅重上。 路森修:啊,她怎麼說? 比昂台羅:少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。 彼特魯喬:怎麼!她有事不能來!這算是什麼答覆? 葛萊米奧:這樣的答覆也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答覆。 彼特魯喬:我希望她會給我一個更滿意的答覆。 霍坦西奧:比昂台羅,你去請我的太太立刻出來見我。(比昂台羅下。) 彼特魯喬:哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。 霍坦西奧:老兄,我怕尊夫人隨你怎樣請也請不出來。 比昂台羅重上。 霍坦西奧:我的太太呢? 比昂台羅:她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。 彼特魯喬:更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。(葛魯米奧下。) 霍坦西奧:我知道她的回答。 彼特魯喬:什麼回答? 霍坦西奧:她不高興出來。 彼特魯喬:她要是不出來,就算是我晦氣。 凱瑟麗娜重上。 巴普提斯塔:呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了! 凱瑟麗娜:夫君,您叫我出來有什麼事? 彼特魯喬:你的妹妹和霍坦西奧的妻子呢? 凱瑟麗娜:她們都在火爐旁邊談天。 彼特魯喬:你去叫她們出來,她們要是不肯出來,就把她們打出來見她們的丈夫。快去。(凱瑟麗娜下。) 路森修:真是怪事! 霍坦西奧:怪了怪了;這預兆著什麼呢? 彼特魯喬:它預兆著和睦、親愛和恬靜的生活,尊嚴的統治和合法的主權,總而言之,一切的美滿和幸福。 巴普提斯塔:恭喜恭喜,彼特魯喬賢婿!你已經贏了東道;而且在他們輸給你的現款之外,我還要額外給你二萬克朗,算是我另外一個女兒的嫁奩,因為她已經完全變了一個人了。 彼特魯喬:為了讓你們知道我這東道不是僥倖贏得,我還要向你們證明她是多麼聽話。瞧,她已經用她的婦道,把你們那兩個桀驁不馴的妻子俘擄來了。 凱瑟麗娜率比恩卡及寡婦重上。 彼特魯喬:凱瑟琳,你那頂帽子不好看,把那玩意兒脫下,丟在地上吧。(凱瑟麗娜脫帽擲地上。) 寡婦:謝謝上帝!我還沒有像她這樣傻法! 比恩卡:呸!你把這算做什麼愚蠢的婦道? 路森修:比恩卡,我希望你的婦道也像她一樣愚蠢就好了;為了你的聰明,我已經在一頓晚飯的工夫裡損失了一百個克朗。 比恩卡:你自己不好,反來怪我。 彼特魯喬:凱瑟琳,你去告訴這些倔強的女人,做妻子的應該向她們的夫主盡些什麼本分。 寡婦:好了,好了,別開玩笑了;我們不要聽這些個。 彼特魯喬:說吧,先講給她聽。 寡婦:用不著她講。 彼特魯喬:我偏要她講;先講給她聽。 凱瑟麗娜:噯呀!展開你那顰蹙的眉頭,收起你那輕蔑的瞥視,不要讓它傷害你的主人,你的君王,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜噬噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧殘著蓓蕾;它絕對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,混濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉幹吻渴的人,也不願把它啜飲一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的頭腦、你的君王;他照顧著你,扶養著你,在海洋裡陸地上辛苦操作,夜裡冒著風波,白天忍受寒冷,你卻穿得暖暖的住在家裡,享受著安全與舒適。他希望你貢獻給他的,只是你的愛情,你的溫柔的辭色,你的真心的服從;你欠他的好處這麼多,他所要求於你的酬報卻是這麼微薄!一個女人對待她的丈夫,應當像臣子對待君王一樣忠心恭順;倘使她倔強使性,乖張暴戾,不服從他正當的願望,那麼她豈不是一個大逆不道、忘恩負義的叛徒?應當長跪乞和的時候,她卻向他挑戰;應當盡心竭力服侍他、敬愛他、順從他的時候,她卻企圖篡奪主權,發號施令:這一種愚蠢的行為,真是女人的恥辱。我們的身體為什麼這樣柔軟無力,耐不了苦,熬不起憂患?那不是因為我們的性情必須和我們的外表互相一致,同樣的溫柔嗎?聽我的話吧,你們這些倔強而無力的可憐蟲!我的心從前也跟你們一樣高傲,也許我有比你們更多的理由,不甘心向人俯首認輸,可是現在我知道我們的槍矛只是些稻草,我們的力量是軟弱的,我們的軟弱是無比的,我們所有的只是一個空虛的外表。所以你們還是挫抑你們無益的傲氣,跪下來向你們的丈夫請求憐愛吧。為了表示我的順從,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,讓他因此而心中快慰。 彼特魯喬:啊,那才是個好妻子!來,吻我,凱德。 路森修:老兄,真有你的! 文森修:對順從的孩子們說,這一番話大有好處。 路森修:對暴戾的女人說,這一番話可毫無是處。 彼特魯喬:來,凱德,我們好去睡了。我們三個人結婚,可是你們兩人都輸了。(向路森修)你雖然采到了明珠,我卻贏了東道;現在我就用得勝者的身分,祝你們晚安!(彼特魯喬、凱瑟麗娜下。) 霍坦西奧:你已經降伏了一個悍婦,可以躊躇滿志了。 路森修:她會這樣被他降伏,倒是一樁想不到的事。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |