學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁
第二場


  〖路森修家中一室〗

  室中張設筵席。巴普提斯塔、文森修、葛萊米奧、老學究、路森修、比恩卡、彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及寡婦同上;特拉尼奧、比昂台羅、葛魯米奧及其他僕人等隨侍。

  路森修:雖然經過了長久的爭論,我們的意見終於一致了;現在掩旗息鼓,正是我們杯酒交歡的時候。我的好比恩卡,請你向我的父親表示歡迎;我也要用同樣誠懇的心情,歡迎你的父親。彼特魯喬姻兄,凱瑟麗娜大姊,還有你,霍坦西奧,和你那位親愛的寡婦,大家不要客氣,在婚禮酒筵之後再來個盡情醉飽,都請坐下來吧,讓我們一面吃,一面談話。(各人就坐。)

  彼特魯喬:這真是飽食終日,無所用心了!

  巴普提斯塔:彼特魯喬賢婿,帕度亞的風氣是這麼好客的。

  彼特魯喬:帕度亞人都是那麼和和氣氣的。

  霍坦西奧:對於你我兩人,我希望這句話是真的。

  彼特魯喬:我敢說霍坦西奧一定叫他的寡婦唬著了。

  寡婦:我會唬著了?那才是沒有的事。

  彼特魯喬:您太多心了,可是您還是沒猜透我的意思;我是說霍坦西奧一定怕您。

  寡婦:頭眩的人以為世界在旋轉。

  彼特魯喬:您這話可是一點也不轉彎抹角。

  凱瑟麗娜:嫂子,請教這句話是什麼意思?

  寡婦:我知道他的心事。

  彼特魯喬:知道我的心事?霍坦西奧不吃醋嗎?

  霍坦西奧:我的寡婦意思是說她明白你的處境。

  彼特魯喬:你倒會圓場。好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。

  凱瑟麗娜:「頭眩的人以為世界在旋轉。」請您解釋解釋這句話是什麼意思。

  寡婦:尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隱痛。現在您懂得我的意思了吧?

  凱瑟麗娜:您的意思真壞!

  寡婦:既然是指您,自然好不了。

  凱瑟麗娜:我和您比起來總還算不錯哩。

  彼特魯喬:對,給她點厲害看,凱德!

  霍坦西奧:給她點厲害看,寡婦!

  彼特魯喬:我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。

  霍坦西奧:壓倒她的活兒應該由我來幹。

  彼特魯喬:果然不愧是男子漢。我敬你一鐘,老兄。(向霍坦西奧敬酒。)

  巴普提斯塔:葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思?

  葛萊米奧:是啊,真是說得頭頭是道。

  比恩卡:頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,准得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。

  文森修:噯喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎?

  比恩卡:醒了,可不是嚇醒的。我又要睡了。

  彼特魯喬:那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭!

  比恩卡:你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。)

  彼特魯喬:特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人幹一杯吧。

  特拉尼奧:啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。

  彼特魯喬:應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。

  特拉尼奧:還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。

  巴普提斯塔:哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。

  路森修:特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。

  霍坦西奧:快快招認吧,他是不是說著了你的心病?

  彼特魯喬:他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。

  巴普提斯塔:不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶著了一個最悍潑的女人了。

  彼特魯喬:不,我否認。讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。

  霍坦西奧:很好。賭什麼東道?

  路森修:二十個克朗。

  彼特魯喬:二十個克朗!這樣的數目只好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。

  路森修:那麼一百克朗吧。

  霍坦西奧:好。

  彼特魯喬:就是一百克朗,一言為定。

  霍坦西奧:誰先去叫?

  路森修:讓我來。比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。

  比昂台羅:我就去。(下。)

  巴普提斯塔:賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。

  路森修:我不要和別人對分,我要獨自下注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁