學達書庫 > 莎士比亞 > 馴悍記 | 上頁 下頁
第四幕 第一場


  〖彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂〗

  葛魯米奧上。

  葛魯米奧:他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上顎上,我那顆心也凍結在肚子裡了。現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。喂!寇提斯!

  寇提斯上。

  寇提斯:誰在那兒冷冰冰地叫著我?

  葛魯米奧:是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好寇提斯,快給我生起火來。

  寇提斯:大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?

  葛魯米奧:啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可別往上澆水。

  寇提斯:她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?

  葛魯米奧:在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣制伏了,寇提斯大哥。

  寇提斯:去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,別和我稱兄道弟的。

  葛魯米奧:我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的!

  寇提斯:好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼消息?

  葛魯米奧:外面是一個寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。大爺和奶奶都快要凍死了。

  寇提斯:火已經生好,你可以講新聞給我聽了。

  葛魯米奧:好吧,「來一杯,喝一杯!」你愛聽多少新聞都有。

  寇提斯:得了,別這麼急人了。

  葛魯米奧:那你就快生火呀;我這是冷得發急。廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裡外全擦乾淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都佈置好了嗎?

  寇提斯:都預備好了,那麼請你講新聞吧。

  葛魯米奧:第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。

  寇提斯:怎麼?

  葛魯米奧:從馬背上翻到爛泥裡,因此就有了下文。

  寇提斯:講給我聽吧,好葛魯米奧。

  葛魯米奧:把你的耳朵伸過來。

  寇提斯:好。

  葛魯米奧:(打寇提斯)喏。

  寇提斯:我要你講給我聽,誰叫你打我?

  葛魯米奧:這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。現在我要開始講了。首先:我們走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前面,大爺騎著馬在後面——

  寇提斯:是一匹馬還是兩匹馬?

  葛魯米奧:這跟你有什麼關係?

  寇提斯:咳,就是人馬的關係。

  葛魯米奧:你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打;她怎麼在爛泥裡爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬鞦怎麼丟了;還有許許多多新鮮的事情,現在只有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。

  寇提斯:這樣說來,他比她還要厲害了。

  葛魯米奧:是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭髮梳光,衣服刷乾淨,襪帶要大方而不扎眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。他們都預備好了嗎?

  寇提斯:都預備好了。

  葛魯米奧:叫他們出來。

  寇提斯:你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。

  葛魯米奧:她自己會走路。

  寇提斯:這個誰不知道?

  葛魯米奧:你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶著她?

  寇提斯:我是叫他們來給她幫幫忙。

  葛魯米奧:用不著,她不是來向他們告幫的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁