學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第五幕 第五場(4)


  辛白林:啊,她算不得什麼;都是因為她,我們才會有今天這一番奇怪的遇合。可是她的兒子不見了,我們既不知道他怎麼出走,又不知道他到什麼地方去了。

  畢薩尼奧:陛下,現在我的恐懼已經消失,我可以說老實話了。公主出走以後,克洛頓殿下就來找我;他拔劍在手,嘴邊冒著白沫,發誓說要是我不把她的去向說出來,就要把我當場殺死。那時我衣袋裡剛巧有一封我的主人所寫的假信,約公主到密爾福德附近的山間相會。他看了以後,強迫我把我主人的衣服拿來給他穿了,抱著淫邪的念頭,發誓說要去破壞公主的貞操,就這樣怒氣衝衝地向那裡動身出發。究竟後來他下落如何,我就不知道了。

  吉德律斯:讓我結束這一段故事:是我把他殺了。

  辛白林:噯喲,天神們不允許這樣的事!你為國家立下大功,我不希望你從我的嘴裡得到一句無情的判決。勇敢的少年,否認你剛才所說的話吧。

  吉德律斯:我說也說了,做也做了。

  辛白林:他是一個王子哩。

  吉德律斯:一個粗野無禮的王子。他對我所加的侮辱,完全有失一個王子的身分;他用那樣不堪入耳的言語激惱我,即使海潮向我這樣咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的頭;我很高興今天他不在這兒搶奪我說話的機會。

  辛白林:我很為你抱憾;你已經親口承認你的罪名,必須受我們法律的制裁。你必須死。

  伊摩琴:我以為那個沒有頭的人是我的丈夫。

  辛白林:把這罪犯縛起來,帶他下去。

  培拉律斯:且慢,陛下,這個人的身分是比被他殺死的那個人更高貴的,他有和你同樣高貴的血統;幾十個克洛頓身上的傷痕,也比不上他為你立下的功績。(向衛士)放開他的手臂,那不是生來受束縛的兩臂。

  阿維拉古斯:他說得太過分了。

  辛白林:你膽敢當著我的面這樣咆哮無禮,你也必須死。

  培拉律斯:我們三個人願意一同受死;可是我要證明我們中間有兩個人是像我剛才所說那樣高貴的。我的孩兒們,我必須說出一段對於我自己很危險的話兒,雖然也許對於你們會大有好處。

  阿維拉古斯:您的危險也就是我們的危險。

  吉德律斯:我們的好處也就是您的好處。

  培拉律斯:那麼恕我,我就老實說了。偉大的國王,你曾經有過一個名叫培拉律斯的臣子。

  辛白林:為什麼提起他?他是一個亡命的叛徒。

  培拉律斯:他就是現在站在你面前的這一個老頭兒;誠然他是一個亡命的人,我卻不知道他怎麼會是一個叛徒。

  辛白林:把他帶下去;整個的世界不能使他免於一死。

  培拉律斯:不要太性急了;你應該先償還我你的兒子們的教養費,等我受了以後,你再沒收不遲。

  辛白林:我的兒子們的教養費!

  培拉律斯:我的話說得太莽撞無禮了。我現在雙膝跪下;在我起立以前,我要把我的兒子們從微賤之中拔擢起來,然後讓我這老父親引頸就戮吧。尊嚴的陛下,這兩位稱我為父親的高貴的少年,他們自以為是我的兒子,其實並不是我的;陛下,他們是您自己的親生骨肉。

  辛白林:怎麼!我自己的親生骨肉!

  培拉律斯:正像您是您父王的兒子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是從前被您放逐的培拉律斯。我的過失、我的放逐、我的一切叛逆的行為,都出於您一時的喜怒;我所幹的唯一的壞事,就是我所忍受的種種困苦。這兩位善良的王子——他們的確是金枝玉葉的王室後裔——是我在這二十年中教養長大的;我把自己所有的畢生學問和本領全都傳授了他們。他們的乳母尤莉菲爾當我被放逐的時候,把這兩個孩子偷了出來,我也因此而和她結為夫婦;是我唆使她幹下這件盜案,因為痛心於盡忠而獲譴,才激成我這種叛逆的行為。越是想到他們的失蹤對於您將是一件怎樣痛心的損失,越是誘發我偷盜他們的動機。可是,仁慈的陛下,現在您的兒子們又回來了;我必須失去世界上兩個最可愛的伴侶。願覆蓋大地的穹蒼的祝福像甘露一般灑在他們頭上!因為他們是可以和眾星並列而無愧的。

  辛白林:你一邊說話,一邊在流淚。你們三個人所立下的功勞,比起你所講的這一段故事來更難令人置信。我已經失去我的孩子;要是這兩個果然就是他們,我不知道怎樣可以希望再有一對比他們更好的兒子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁