學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第五幕 第五場(3)


  阿埃基摩:除非你願意早一點傷你的心,否則你反而會嫌我說得太快的。這位波塞摩斯,正像一位熱戀著一個高貴的女郎的貴人一樣,也接著發表他的意見;並不誹毀我們所讚美的女子,在那一點上他保持著謙恭的沉默,他只是開始描寫他的情人的容貌;他的整個的心靈都貫注在他的口舌之上,畫出了一幅絕妙的肖像,顯得剛才被我們誇美的,只是一些灶下的賤婢,換言之,他越講越有神,竟使我們變成了一群鈍口拙舌的笨人。

  辛白林:算了,算了,快講正文吧。

  阿埃基摩:你的女兒的貞操是一切問題的發端。他稱道她的貞潔,仿佛狄安娜也曾做過熱情的夢,只有她才是冷若冰箱的。該死的我聽他這樣說,就向他的讚美表示懷疑;那時候他把這戒指帶在他的手指上,我就用金錢去和他的戒指打賭,說要是我能夠把她騙誘失身,這戒指就歸我所有。他,忠心的騎士,全然信任她的貞潔,正像我後來所發現的一樣,很慷慨地把這戒指作了賭注;即使它是福玻斯車輪上的一顆紅玉,甚或是他的整個車子上最貴重的寶物,他也會毫不吝惜地把它擲下。抱著這樣的目的,我立刻就向英國出發。你也許還記得我曾經到過你的宮廷,在那裡多蒙你的守身如玉的令嬡指教我多情和淫邪的重大的區別。我的希望雖然毀滅了,可是我的愛慕的私心,卻不曾因此而遏抑下去;我開始轉動我的意大利的腦筋,在你們呆笨的不列顛國土上實施我的惡毒的陰謀,對於我那卻是一個無上的妙計。簡單一句話,我的計策大獲成功;我帶了許多虛偽的證據回去,它們是足夠使高貴的裡奧那托斯發瘋的;我用這樣那樣的禮物,使他對她的貞節失去信念;我用詳細的敘述,說明她房間裡有些什麼張掛,什麼圖畫;還有她的這一隻手鐲——啊,巧妙的手段!我好容易把它偷到手裡!——不但如此,我還探到了她身體上的一些秘密的特徵,使他不能不相信她的貞操已經被我破壞。因此——我現在仿佛看見他——

  波塞摩斯:(上前)嗯,你看得不錯,意大利的惡魔!唉!我這最輕信的愚人,罪該萬死的兇手、竊賊,過去現在未來一切惡徒中的罪魁禍首!啊!給我一條繩、一把刀或是一包毒藥,讓它懲罰我的罪惡。國王啊,吩咐他們帶上一些巧妙的刑具來吧;是我使世上一切可憎的事情變成平淡無奇,因為我是比它們更可憎的。我是波塞摩斯,我害死了你的女兒;——像一個惡人一般,我又說了謊;我差遣一個助惡的爪牙,一個褻瀆神聖的竊賊,毀壞了她這座美德的殿堂;是的,她原是美德的化身。唾我的臉,用石子丟我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;讓每一個惡人都用波塞摩斯·裡奧那托斯做他的名字;願從今以後再不會出現這樣重大的惡事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴!伊摩琴!

  伊摩琴:安靜一些,我的主!聽我說,聽我說!

  波塞摩斯:這樣的時候,你還要跟我開玩笑嗎?你這輕薄的童兒,讓我教訓教訓你。(擊伊摩琴;伊摩琴倒地。)

  畢薩尼奧:啊,各位,救命!這是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩斯,我的大爺,您並沒有害死她,現在她卻真的死在您的手裡了。救命!救命!我的尊貴的公主!

  辛白林:世界在旋轉嗎?

  波塞摩斯:我怎麼會這樣站立不穩起來?

  畢薩尼奧:醒來,我的公主!

  辛白林:要是真有這樣的事,那麼神明的意思,是要叫我在致命的快樂中死去。

  畢薩尼奧:我的公主怎樣啦?

  伊摩琴:啊!不要讓我看見你的臉!你給我毒藥;危險的傢伙,走開!不要插足在君王貴人們的中間。

  辛白林:伊摩琴的聲音!

  畢薩尼奧:公主,要是我知道我給您的那個匣子裡盛著的並不是靈效的妙藥,願天雷轟死我;那是王后給我的。

  辛白林:又有新的事情了嗎?

  伊摩琴:它使我中了毒。

  考尼律斯:神啊!我忘了王后親口供認的還有一句話,那卻可以證明她的誠實;她說,「我把配下的那服藥劑給了畢薩尼奧,騙他說是提神妙藥;要是他已經把它轉送給他的女主人,那麼她多半已經像一隻耗子般的被我毒死了。」

  辛白林:那是什麼藥,考尼律斯?

  考尼律斯:陛下,王后屢次要求我替她調製毒藥,她的藉口總是說不過拿去毒殺一些貓狗之類下賤的畜生,從這種實驗中得到知識上的滿足。我因恐她另有其他危險的用意,所以就替她調下一種藥劑,服下以後,可以暫時中止生活的機能,可是在短時間內,全身器官就會恢復它們的活動。您有沒有服過它?

  伊摩琴:大概我是服過的,因為我曾經死了過去。

  培拉律斯:我的孩子們,我們原來弄錯了。

  吉德律斯:這果然是斐苔爾。

  伊摩琴:為什麼您要推開您的已婚的妻子?想像您現在是在一座懸崖之上,再把我推開吧。(擁抱波塞摩斯。)

  波塞摩斯:像果子一般掛在這兒,我的靈魂,直到這一棵樹木死去!

  辛白林:怎麼,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在這一幕戲劇裡串演一個呆漢嗎?你不願意對我說話嗎?

  伊摩琴:(跪)您的祝福,父親。

  培拉律斯:(向吉德律斯、阿維拉古斯)雖然你們曾經愛過這個少年,我也不怪你們;你們愛他是有緣故的。

  辛白林:願我流下的眼淚成為澆灌你的聖水!伊摩琴,你母親死了。

  伊摩琴:我也很惋惜,父王。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁