學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第五幕 第五場(2)


  路歇斯:我並不叫你要求我的生命,好孩子;可是我知道你會作這樣的要求。

  伊摩琴:不,不。唉!我還有別的事情要做哩。我看見一件東西,對於我就像死一般痛苦;您的生命,好主人,只好讓它聽其自然了。

  路歇斯:這孩子侮蔑我,他離棄了我,還要把我譏笑;那些信任著少女們和孩子們的忠心的人,他們的快樂是轉瞬就會消失的。為什麼他這樣呆呆地站著?

  辛白林:你想要求些什麼,孩子?我越瞧你,越覺得愛你;仔細想一想你應該提出些什麼要求吧。你瞧著的那個人,你認識他嗎?說,你要我赦免他嗎?他是你的親族,還是你的朋友?

  伊摩琴:他是一個羅馬人。他不是我的親族,正像我不是陛下的親族一樣;可是因為我生下來就是陛下的臣僕,所以比較起來還是陛下跟我的關係親密一些。

  辛白林:那麼你為什麼這樣瞧著他?

  伊摩琴:陛下要是願意聽我說話,我希望不要讓旁人聽見。

  辛白林:哦,很好,我一定留心聽著你。你叫什麼名字?

  伊摩琴:斐苔爾,陛下。

  辛白林:你是我的好孩子,我的童兒;我要做你的主人。跟我來;放膽說吧。(辛白林、伊摩琴在一旁談話。)

  培拉律斯:這孩子死而復活嗎?

  阿維拉古斯:兩顆砂粒也不會這般相像。這正是那個可愛的美貌少年,死去了的斐苔爾。你以為怎樣?

  吉德律斯:正是他死而復活了。

  培拉律斯:輕聲!輕聲!再瞧下去;他一眼也不看我們;不要莽撞;人們的面貌也許彼此相同;果然是他的話,我想他一定會對我們說話的。

  吉德律斯:可是我們明明見他死了。

  培拉律斯:不要說話;讓我們瞧下去。

  畢薩尼奧:(旁白)那是我的女主人。既然她還在人世,不管事情變好變壞,我都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。)

  辛白林:來,你站在我的旁邊,高聲提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站出來,老老實實答覆這孩子的問話;否則憑著我的地位和榮譽,我們將要用嚴刑逼你招供真情。來,對他說。

  伊摩琴:我的要求是,請這位紳士告訴我,他這戒指是誰給他的。

  波塞摩斯:(旁白)那跟他有什麼關係?

  辛白林:你手指上的那個鑽石戒指是怎麼得來的?

  阿埃基摩:你還是不要逼我說出來的好,因為一說出來,會叫你十分難受的。

  辛白林:怎麼!我?

  阿埃基摩:我很高興今天有這樣的機會,被迫吐露那因為隱藏在我的心頭使我痛苦異常的秘密。這戒指是我用詭計騙來的,它本來是被你放逐的裡奧那托斯的寶物;也許你會像我一樣悔恨,因為在天壤之間,不曾有過一位比他更高貴的紳士。你願意聽下去嗎,陛下?

  辛白林:我要聽一切和這有關的事情。

  阿埃基摩:那位絕世的佳人,你的女兒——為了她,我的心頭淋著血,我的奸惡的靈魂一想起就不禁戰慄——恕我;我要暈倒了。

  辛白林:我的女兒!她怎麼樣?提起你的精神來;我寧願讓你活到老死,也不願在我沒有聽完以前讓你死去。掙扎起來,漢子,說。

  阿埃基摩:那一天——不幸的鐘敲出了那個時辰!——在羅馬——可咒詛的屋子潛伏著禍根!——一個歡會的席上——啊,要是我們那時的食物,或者至少被我送進嘴裡去的,都有毒藥投在裡面,那可多好!——善良的波塞摩斯——我應當怎麼說呢?像他這樣的好人,是不該和惡人同群的;在最難得的好人中間,他也是最好的一個——鬱鬱寡歡地坐著,聽我們讚美我們意大利的戀人:她們的美豔使最善於口辯者的誇大的諛辭成為貧乏;她們的丰采使維納斯的神座黯然失色,苗條的彌涅瓦相形見絀;她們的性情是一切使男子們傾心的優點的總匯;此外還有那引人上鉤的伎倆,迷人的嬌姿麗色。

  ◇注:彌涅瓦(Minerva),希臘羅馬神話中的女戰神,也是司才藝的女神。

  辛白林:我好像站在火上一般。不要盡說廢話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁