學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第五幕 第四場(2)


  西塞律斯:他在雷聲中下降;他的神聖的呼吸裡充滿著硫磺的氣味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時發出來的氣味比樂園裡的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。

  眾鬼魂:感謝,朱庇特!

  西塞律斯:那玉石的階道已經被雲兒遮住了;他已經走進他光明的宮殿裡。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誨。(眾鬼魂隱滅。)

  波塞摩斯:(醒)睡眠,你已經做了一次老祖父,替我生下一個父親;你又造下了一個母親和兩個兄長。可是啊,無情的譏刺!他們全去了,正像來的時候一樣飄忽;我也就這樣醒來。那些倚靠著貴人恩寵的可憐蟲,也像我一樣做著夢;一醒之後,萬事皆空。可是唉!話又說回來了。有的人並沒有做求名求利的好夢,他們無所事事,卻也照樣受盡恩榮;我也是這樣,不知怎麼會莫名其妙地做起這種幸福的美夢來。什麼神仙到過這裡?一冊書嗎?啊,珍奇的寶冊!願你不要像我們愛好虛華的世人一般,把一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;願你的內容也像你的外表一般美好,不像我們那些朝士們只有一副空空的架子。「雄獅之幼兒于當面不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空氣所籠罩之時,自莊嚴之古柏上砍下之枝條、久死而復生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫離厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。」仍然是一個夢,否則一定是什麼瘋子隨口吐出,不假思索的狂言;倘不是夢裡的鬼話,就是無根的謊語;倘不是毫無意識的亂談,它的意義也是不可究詰的。可是不管它是什麼東西,我的一生的行事卻也沒頭沒腦得和它相差不遠,只為了同病相憐的緣故,我也要把它保藏起來。

  二獄卒重上。

  獄卒甲:來,先生,你準備好去死沒有?

  波塞摩斯:早就準備好了;假如是一塊肉的話,烤也烤焦了。

  獄卒甲:一句話,要請你去上吊,先生;要是你已經準備好了,那麼你這塊肉已經烹得很好了。

  波塞摩斯:哦,要是我能夠在觀眾眼睛裡成為一道好菜,那麼總算死得並不冤枉。

  獄卒甲:這對於你是一回嚴重的清算,先生;可是這樣也好,從此以後,你不用再還人家的債,也不用再怕酒店向你催討欠帳,人們在追尋歡樂的當兒,往往免不了這一種臨別時的悲哀。你進來的時候餓得有氣沒力,出去的時候喝得醉步蹌踉;你後悔不該付太大的代價,又惱恨人家給你太重的代價;你的錢囊和腦袋同樣空洞,腦袋裡因為裝滿空虛,反而顯得沉重,錢囊裡沒有了貨色,又嫌太輕了:這一種矛盾,你現在可以從此免去。啊!一根只值一文錢的繩子,卻有救苦救難的無邊法力:無論你欠下成千債款,它都可以在一霎眼間替你結束;它才是你真正的債主和債戶;過去、現在、未來的一切總帳,都可以由它一手清還。你的頸子,先生,是筆,是帳簿,也是算盤;不消片刻,你就可以收付兩訖了。

  波塞摩斯:我死了比你活著還要快樂得多。

  獄卒甲:不錯,先生,睡熟的人不覺得牙痛;可是一個人要是必須睡你那種覺,還要讓一個劊子手照護他上床,我想他一定還是願意和他的行刑者交換一下位置的;因為你瞧,先生,你自己也不知道你要到什麼地方去哩。

  波塞摩斯:我知道,朋友。

  獄卒甲:那麼你死了以後,眼睛還是睜得大大的;我可只聽見人家說,身子一挺,兩眼發黑。也許有什麼自命為識路的人帶領你;也許你自信不會走錯路,但是我斷定你對於這條路是完全生疏的;也許你想冒一下險,探尋前途的究竟。可是,你旅行的結果如何,我想你是再也不會回來告訴人家的了。

  波塞摩斯:我告訴你,朋友,除了那些生了眼睛有心閉上的人們以外,走我這一條路是不愁在暗中摸索的。

  獄卒甲:可笑一個人長了眼睛,最大的用處卻是去趕這條黑暗的路程!我相信絞刑是叫人閉眼的一個方法。

  一使者上。

  使者:打開他的鐐銬;把你的囚犯帶去見王上。

  波塞摩斯:你帶來了好消息;他們要叫我去恢復我的自由了。

  獄卒甲:真有那樣的事,我就上吊給你看。

  波塞摩斯:那你倒可以比當一個看牢門的人自由一些:只有套活人的枷鎖,沒有關死鬼的牢門。(除獄卒甲外均下。)

  獄卒甲:除非一個人願意娶一座絞架做妻子,生一些小絞架下來,我沒有見過像他這樣一個不怕死的怪東西。可是憑良心說,有些傢伙是貪生怕死的,儘管他是個羅馬人;他們這批人中間,也有好多是雖然自己不願意,因為沒有法子,只好硬著頭皮去死;要是我做了他們,我也一定會這樣。我希望我們大家都存著一條好心腸;啊!那麼什麼看牢門的人、什麼絞架,都可以用不著啦。我說這樣的話,固然有礙我自己目前的利益,可是一個人只要存著善心,總不會沒有好處的。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁