學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第四場


  〖英國。牢獄〗

  波塞摩斯及二獄卒上。

  獄卒甲:現在可不會有人把你偷走,你的身體已經給鎖起來啦。要是這兒有草,你儘管吃吧。

  獄卒乙:嗯,那可還要看他有沒有胃口。(二獄卒下。)

  波塞摩斯:歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他寧願永遠生活在痛苦呻吟之中,不願讓死亡這一個手到病除的良藥治癒他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。我必須懺悔嗎?還有什麼比拖鐐帶銬更好的方式,出於自願而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我願意呈獻我整個的生命。我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手裡拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有餘不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的願望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值並不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人與人之間,他們並不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們願意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡。)

  奏哀樂。西塞律斯·裡奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,裡奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡於獄床之上,眾鬼魂繞其四周。

  西塞律斯:你驅雷役電的天主,

  不要遷怒凡人;

  你該責怪馬斯、朱諾

  淫亂你的天庭。

  我那沒見面的孩子

  幹過什麼壞事?

  當他尚在母腹待產,

  我已長辭人世;

  你是孤兒們的慈父,

  理應矜憐孤苦,

  茫茫人世遍地荊棘,

  你該盡力加護。

  波塞摩斯之母:我臨盆時未蒙神佑,

  一陣劇痛喪身;

  波塞摩斯呱呱墮地,

  可憐舉目無親!

  西塞律斯:造化鑄下他的模型,

  不失列祖英風,

  他值得世人的讚美,

  果然頭角崢嶸。

  波塞摩斯之長兄:當他長成一表男兒,

  他的意氣才情

  在不列顛全國之中

  誰能和他競爭?

  除了他有誰能贏取

  伊摩琴的芳心?

  波塞摩斯之母:為什麼他才締良姻,

  就被君王放逐,

  遠離了祖宗的田園

  和情人的衣角?

  西塞律斯:為什麼讓阿埃基摩,

  意大利的傖奴,

  用無稽的猜疑嫉妒

  把他心胸玷污;

  落得那萬惡的奸人

  一旁譏笑揶揄?

  波塞摩斯之次兄:因此我們離開墳墓,

  我們父子四個,

  為了捍衛我們祖國,

  曾經赴湯蹈火,

  犧牲了我們的生命,

  保持榮名不墮。

  波塞摩斯之長兄:波塞摩斯為了王家

  也曾卓著勳勞:

  朱庇特,你眾神之王,

  為何久抑賢豪,

  不給他應得的褒賞,

  讓他鬱鬱無聊?

  西塞律斯:打開你水晶的窗戶,

  請你俯瞰塵寰;

  莫再用無情的毒害

  盡把壯士摧殘。

  波塞摩斯之母:可憐我們無辜佳兒,

  賜他幸福平安。

  西塞律斯:從你瓊宮瑤殿之中

  伸出你的援手;

  否則我們要向眾神

  控訴你的悖謬。

  波塞摩斯之二兄:不要有失眾望,神啊!

  伸出你的援手。

  朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。

  朱庇特:你們這一群下界的幽靈,

  不要盡向我們天庭煩絮!

  你們怎麼膽敢怨懟天尊,

  他雷霆的火箭誰能抵禦?

  去吧,樂園中憧憧的黑影,

  在那不謝的花叢裡安息;

  人世的事不用你們顧問,

  一切自有我們神明負責。

  哪一個人蒙到我的恩眷,

  我一定先使他備曆辛艱。

  你們的愛子他災星將滿,

  無限幸運展開在他眼前。

  我的星光照耀他的誕生,

  他在我神殿上舉行婚禮。

  他將要做伊摩琴的良人;

  不經困苦,怎得這番甜味?

  把這簡牒安放他的胸頭,

  他一生的休咎都在其中。

  去吧,別再這樣喧擾不休,

  免得激起我的怒火熊熊。

  鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。(上天。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁