學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  克洛頓上。

  克洛頓:我找不到那亡命之徒;那狗才騙了我。我好疲乏!

  培拉律斯:「那亡命之徒」!他說的是不是我們?我有點兒認識他;這是克洛頓,王后的兒子。我怕有什麼埋伏。我好多年沒有看見他了,可是我認識他這個人。人家把我們當作匪徒,我們還是避開一下吧。

  吉德律斯:他只有一個人。您跟我的弟弟去看看有沒有什麼人走過來;你們去吧,讓我獨自對付他。(培拉律斯、阿維拉古斯同下。)

  克洛頓:且慢!你們是些什麼人,見了我就這樣轉身逃走?是嘯聚山林的匪徒嗎?我曾經聽見說起過你們這種傢伙。你是個什麼奴才?

  吉德律斯:人家罵我奴才,我要是不把他的嘴巴打歪,那我才是個不中用的奴才。

  克洛頓:你是個強盜,破壞法律的匪徒。趕快投降,賊子!

  吉德律斯:向誰投降?向你嗎?你是什麼人?我的臂膀不及你的粗嗎?我的膽量不及你的壯嗎?我承認我不像你這樣愛說大話,因為我並不把我的刀子藏在我的嘴裡。說,你是什麼人,為什麼要我向你投降?

  克洛頓:你這下賤的賊奴,你不能從我的衣服上認識我嗎?

  吉德律斯:不,惡棍,我又不認識你的裁縫;他是你的祖父,替你做下了這身衣服,讓你穿了像一個人的樣子。

  克洛頓:好一個利嘴的奴才,我的裁縫並沒有替我做下這身衣服。

  吉德律斯:好,那麼謝謝那舍給你穿的施主吧。你是個傻瓜;打你也嫌汙了我的手。

  克洛頓:你這出口傷人的賊子,你只要一聽我的名字,你就發起抖來了。

  吉德律斯:你叫什麼名字?

  克洛頓:克洛頓,你這惡賊。

  吉德律斯:你這惡透了的惡賊,原來你的名字就叫克洛頓,那可不能使我發抖;假如你叫蛤蟆、毒蛇、蜘蛛,那我倒也許還有幾分害怕。

  克洛頓:讓我叫你聽了格外害怕,嘿,我要叫你嚇得發呆,告訴你吧,我就是當今王后的兒子。

  吉德律斯:我很失望,你的樣子不像你的出身那麼高貴。

  克洛頓:你不怕嗎?

  吉德律斯:我只怕那些我所尊敬的聰明人;對於傻瓜們我只有一笑置之,不知道他們有什麼可怕。

  克洛頓:過來領死。等我親手殺死了你以後,我還要追上剛才逃走的那兩個傢伙,把你們的首級懸掛在國門之上。投降吧,粗野的山賊!(且鬥且下。)

  培拉律斯及阿維拉古斯重上。

  培拉律斯:不見有什麼人。

  阿維拉古斯:一個人也沒有。您准是認錯人啦。

  培拉律斯:那我可不敢說;可是我已經好久沒看見他了,歲月還沒有模糊了他當年臉上的輪廓;那斷續的音調,那衝口而出的言語,都正像是他。我相信這人一定就是克洛頓。

  阿維拉古斯:我們是在這地方離開他們的。我希望哥哥給他一頓好好的教訓;您說他是非常兇惡的。

  培拉律斯:我說,他還沒有像一個人,什麼恐懼他都一點兒不知道;因為一個渾渾噩噩的傢伙,往往膽大妄為,毫無忌憚。可是瞧,你的哥哥。

  吉德律斯提克洛頓首級重上。

  吉德律斯:這克洛頓是個傻瓜,一隻空空的錢袋。即使赫剌克勒斯也砸不出他的腦子來,因為他根本是沒有腦子的。可是我要是不幹這樣的事,我的頭也要給這傻瓜拿下來,正像我現在提著他的頭一樣了。

  培拉律斯:你幹了什麼事啦?

  吉德律斯:我明白我自己所幹的事:我不過砍下了一個克洛頓的頭顱,據他自己所說,他是王后的兒子;他罵我反賊、山林裡的匪徒,發誓要憑著他單人獨臂的力量,把我們一網捕獲,還要從我們的脖子上——感謝天神!——搬下我們的頭顱,把它們懸掛在國門上示眾。

  培拉律斯:我們全完了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁